1

Люди приходили для участия в совместных трапезах – вечерях любви и единения, или, как их ещё называли, агапэ. В античности, где любовь имела несколько ипостасей, под агапэ понимали самую высокую и бескорыстную – любовь к ближнему, и считалось, что радости этих вечерей есть предчувствие радости вечной. В этом таинстве символически объединялись и живые и мёртвые, так с течением времени агапэ была обращена в современный ритуал причастия. Храм христианина рождался, обретал черты реальности в евхаристическом собрании...

Если убрать так после и живые и мёртвые, я не искажу авторскую задумку?

Предложите, пожалуйста, какой-нито знак вместо запятой.

3
  • А там предлог в не пропущен?: "что радости этих вечерей есть предчувствие радости вечной". Или всё-таки "в радости" Commented 30 янв. 2018 в 17:34
  • А "и живые и мёртвые" - разве фразеологизм? Ни жив ни мёртв -фразеологизм, а такого вроде нет, здесь просто однородные члены с повтором союза, по-моему, нужна запятая Commented 30 янв. 2018 в 17:40
  • Насчёт предлога - это автору виднее. А про запятуху сказано так: не ставится, если третьего не дано! То же при парных сочетаниях слов, когда третьего не дано: и муж и жена, и земля и небо. orthographia.ru/punctum_uk.php?rid=73 Commented 30 янв. 2018 в 18:33

2 ответа 2

1

Мысль выражена туманно, не видно процесса превращения (акта обращения) в современный ритуал причастия.

Например:

Затем начали считать, что этом таинстве символически объединются и живые и мёртвые, — так с течением времени агапэ была обращена в современный ритуал причастия.

А если вообще убрать так, то потеряется ощущение процесса. Дескать, была обращена, а как — не указано.

3
  • Стукну за туманную мысль. Очень даже прозрачная! Лучше было бы: В этом таинстве символически объединялись и живые и мёртвые... Так с течением времени агапэ была обращена в современный ритуал причастия.. Это обобщение всему абзацу про агапэ. Commented 29 янв. 2018 в 17:37
  • Если объединялись с самого начала, в анточном агапэ, то причем тут так с течением времени? А если стали объединяться с течением времени — то скажите об этом ясно и не напускайте туман. Да туман!
    – М_Г
    Commented 29 янв. 2018 в 17:47
  • О сердитый М_Г! С течением времени, через агапэ, "храм христианина рождался, обретал черты реальности в евхаристическом собрании: «Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них». Commented 29 янв. 2018 в 17:52
1

В этом таинстве символически объединялись и живые и мёртвые – так с течением времени агапэ была обращена в современный ритуал причастия.

Перед указательным местоимением так в БСП желательно поставить тире.

ИЗМЕНЕНИЕ

Да, тогда тире не на месте. Может быть, такой вариант подойдет:

Люди приходили для участия в совместных трапезах – вечерях любви и единения, или, как их ещё называли, агапэ. В античности, где любовь имела несколько ипостасей, под агапэ понимали самую высокую и бескорыстную – любовь к ближнему. Считалось, что радости этих вечерей есть предчувствие радости вечной, поэтому в таинстве символически объединялись и живые и мёртвые. Так с течением времени агапэ была обращена в современный ритуал причастия. Храм христианина рождался, обретал черты реальности в евхаристическом собрании...

3
  • Если я Ваше тире перенесу в свой ответ — будет ли это нарушением авторских прав? :)
    – М_Г
    Commented 29 янв. 2018 в 16:33
  • Пожалуйста, в нашей творческой мастерской всё общее.
    – Sharon
    Commented 29 янв. 2018 в 16:42
  • Жасминка, никак нельзя тире! Не помню точно, как я вчера вышла из положения; кажись, после "мёртвых" поставила отточие, а "так" изобразила с прописной. Суть в том, что весь этот абзац - о рождении христианского храма, через агапэ. Весь пассаж - про агапэ, а от неё - к евхаристическому собранию: «Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них». Commented 30 янв. 2018 в 18:42

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .