2

У меня получился такой перевод:

Помпа, подключённая к электросети, будет пропускать жидкость, но только в одном направлении.

Скажите пожалуйста, как можно улучшить это предложение?

1
  • Если вам дан исчерпывающий ответ, пожалуйста, отметьте его как принятый (галочка рядом с ответом) и поставьте ему значок ▲.
    – Aer
    Commented 23 мая 2018 в 14:38

3 ответа 3

1
  1. В русской технической терминологии слово "помпа" (пожарная, корабельная) как разновидность насоса используется редко. Речь идёт о (малом) насосе вообще, безотносительно его устройства, дополнительных возможностей (типа реверса, принципиально возможного для некоторых типов насосов) и пр. Поэтому правильнее "насос".

  2. Как показывает контекст (https://wiki.factorio.com/Pump), буквальное "пропускание" жидкости здесь верно, поскольку речь идёт об использовании насоса в качестве управляемого клапана. Далее говорится, что в выключенном состоянии (if unpowered) насос ничего не пропускает. Применять ли в русском варианте буквальное будущее время - вопрос стиля. Да, так пишут для покупателей электровентиляторов (при включении = после него он закрутится или "будет крутиться"). В технических текстах (если речь не идёт об особенностях переходного процесса включения) описывают состояние (здесь включённое состояние powered противопоставляется выключенному un-powered - пропускает/не пропускает). В исходном же варианте просматривается противоречие между обозначенным состоянием (подключённая) и временем (будет).

  3. Указание на одно направление переведено не до конца: речь о направлении, которое соответствует ориентации входа и выхода насоса (its set position) относительно двух частей трубы.

Предлагаемый вариант:

Во включённом состоянии насос пропускает через себя жидкость, но только в направлении, в котором он установлен.

2

Я считаю, что русский перевод должен точно передавать содержание источника, но при этом должны использоваться обороты и конструкции русского языка.

Мое предложение звучало именно по-русски: насос качает воду в одном из двух направлений, это направление задается при его настройке.

Вы говорите так: насос пропускает жидкость? Насос не должен пропускать жидкость, в исправном состоянии он герметичный. И что означает "в направлении, в котором он установлен"? Вдоль стены или поперек? И как лучше сказать: при включении или во включенном состоянии?

ДОПОЛНЕНИЕ

1) Оригинал

When powered, the pump will let liquids through, but only in its set direction.

2) Перевод (в статье)

При питании насос пропускает жидкости, но только в заданном направлении.

3) Перевод, предлагаемый автором вопроса

Помпа, подключённая к электросети, будет пропускать жидкость, но только в одном направлении.

4) Редактирование:

При включении насос будет пропускать (пропускает) жидкости в направлении, соответствующем его установке.

Имеется в виду вход-выход, о чём в статье говорилось раньше.

5
  • 2
    это направление задается при его настройке — а я понимаю так, что задаётся именно при установке; потом уже не перенастроишь. А по Вашему переводу я этого не понял — я бы по этому переводу установил насос, а потом бы искал нужную настройку.
    – grizzly
    Commented 21 мая 2018 в 19:32
  • Перевод технической документации должен быть в первую очередь технически грамотным. Иначе могут возникнуть неприятности при использовании инструкции, переведенной с английского на русский, если английский текст составлялся не очень грамотными китайцами, к примеру.
    – grizzly
    Commented 21 мая 2018 в 19:37
  • 1
    Дело в том, что я прочитала в Интернете продолжение текста, где говорится про настройки насоса. Если я правильно поняла содержание, то для этого насоса возможна даже такая настройка, когда направление прокачки жидкости зависит от определенных условий. Так что это такой особенный насос, и лучше нам здесь не заниматься переводческой работой, да еще одного предложения без контекста.
    – Sharon
    Commented 21 мая 2018 в 19:42
  • Видимо, вы имеете в виду эту статью: wiki.factorio.com/Pump Это предложение следует за заголовком "Использование насоса в качестве управляемого клапана". Это и следующая фраза объясняет оговорку "пропускает, но" (из отдельно взятого предложения можно было предположить, что в выключенном состоянии пропускание двустороннее, поэтому "но" было опущено - верну). В статье ни слова нет о возможности настройки (setup) насоса на противоположное направление, там говорится о входе (source/input) и выходе (output) насоса. Установлен насос может быть вдоль трубы, входом влево или вправо.
    – Alex_ander
    Commented 22 мая 2018 в 6:07
  • Этой статьи я не видела. После ее прочтения предлагаю редактирование перевода в дополнении к своему ответу на вопрос.
    – Sharon
    Commented 23 мая 2018 в 8:33
0

Смысловой перевод в моём исполнении выглядел бы так:

Во время работы помпа перекачивает жидкость со входа на выход.

-- Ну а дальше пойдёт полемика в виде доказательства "однонаправленности движения" этой жидкости. А вариант перевода "будет пропускать жидкость" у нас ассоциируется со словами "соржавела, прохудилась, протекает". Кроме того, помпа - "качает" эту жидкость, а вот клапаны помпы - те да, те "пропускают".
На последнее обстоятельство (разницу между "качать/пропускать") я бы обратил особое внимание:

  • Активное действие - совершать работу с затратой энергии
    "нагнетать, качать, откачивать,".
  • Пассивное действие - управлять свершениями
    "разрешить, запретить, пропустить, заблокировать"
2
  • 1
    При переводе важен контекст. Этому предложению предшествуют заголовок Use as a Valve (использование в качестве клапана) и подзаголовок The pump works as a controllable valve: (насос работает как управляемый клапан). Содержание этого предложения противопоставляется следующему: If un-powered, the pump doesn't let anything through. (В выключенном состоянии насос ничего не пропускает). Далее говорится о возможности дистанционного переключения между этими состояниями ("пропускания/непропускания") по какому-либо условию. "Помпа" - один из очень немногих видов насоса для откачки из ёмкости (закачки).
    – Alex_ander
    Commented 22 мая 2018 в 13:42
  • - Верно, @Alex_ander, когда знаешь "предисловие" и "послесловие" - явственно легче догнать смысл изложенного. Если у кого появятся ещё вопросы - буду рад ответить или дополнить свой ответ. А насосов сейчас - жуткое разнообразие, да и принципов их работы - тоже тьма. Вот дорасту до чата - там и подискутирую всласть. - Спасибо за комментарий. Commented 22 мая 2018 в 14:33

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .