У меня получился такой перевод:
Помпа, подключённая к электросети, будет пропускать жидкость, но только в одном направлении.
Скажите пожалуйста, как можно улучшить это предложение?
У меня получился такой перевод:
Помпа, подключённая к электросети, будет пропускать жидкость, но только в одном направлении.
Скажите пожалуйста, как можно улучшить это предложение?
В русской технической терминологии слово "помпа" (пожарная, корабельная) как разновидность насоса используется редко. Речь идёт о (малом) насосе вообще, безотносительно его устройства, дополнительных возможностей (типа реверса, принципиально возможного для некоторых типов насосов) и пр. Поэтому правильнее "насос".
Как показывает контекст (https://wiki.factorio.com/Pump), буквальное "пропускание" жидкости здесь верно, поскольку речь идёт об использовании насоса в качестве управляемого клапана. Далее говорится, что в выключенном состоянии (if unpowered) насос ничего не пропускает. Применять ли в русском варианте буквальное будущее время - вопрос стиля. Да, так пишут для покупателей электровентиляторов (при включении = после него он закрутится или "будет крутиться"). В технических текстах (если речь не идёт об особенностях переходного процесса включения) описывают состояние (здесь включённое состояние powered противопоставляется выключенному un-powered - пропускает/не пропускает). В исходном же варианте просматривается противоречие между обозначенным состоянием (подключённая) и временем (будет).
Указание на одно направление переведено не до конца: речь о направлении, которое соответствует ориентации входа и выхода насоса (its set position) относительно двух частей трубы.
Предлагаемый вариант:
Во включённом состоянии насос пропускает через себя жидкость, но только в направлении, в котором он установлен.
Я считаю, что русский перевод должен точно передавать содержание источника, но при этом должны использоваться обороты и конструкции русского языка.
Мое предложение звучало именно по-русски: насос качает воду в одном из двух направлений, это направление задается при его настройке.
Вы говорите так: насос пропускает жидкость? Насос не должен пропускать жидкость, в исправном состоянии он герметичный. И что означает "в направлении, в котором он установлен"? Вдоль стены или поперек? И как лучше сказать: при включении или во включенном состоянии?
ДОПОЛНЕНИЕ
1) Оригинал
When powered, the pump will let liquids through, but only in its set direction.
2) Перевод (в статье)
При питании насос пропускает жидкости, но только в заданном направлении.
3) Перевод, предлагаемый автором вопроса
Помпа, подключённая к электросети, будет пропускать жидкость, но только в одном направлении.
4) Редактирование:
При включении насос будет пропускать (пропускает) жидкости в направлении, соответствующем его установке.
Имеется в виду вход-выход, о чём в статье говорилось раньше.
Смысловой перевод в моём исполнении выглядел бы так:
Во время работы помпа перекачивает жидкость со входа на выход.
-- Ну а дальше пойдёт полемика в виде доказательства "однонаправленности движения" этой жидкости. А вариант перевода "будет пропускать жидкость" у нас ассоциируется со словами "соржавела, прохудилась, протекает". Кроме того, помпа - "качает" эту жидкость, а вот клапаны помпы - те да, те "пропускают".
На последнее обстоятельство (разницу между "качать/пропускать") я бы обратил особое внимание: