3

В одно тексте мне встретилась такая фраза:

А здесь что услышишь? Лишь «цоб» да «цобе»?

Что значат выделенные слова? Каково их происхождение и где они употребляются?

1 ответ 1

7

В этимологическом словаре М. Фасмера:
цобе́ — "направо", цоб — "налево", южн., также в укр., согласно Потебне у Горяева (ЭС 404).

Вот что об этом пишет В. Н. Войнович ("Цоб-цобэ - искусство управления волами"):
..."цоб" и "цобэ" — это, во-первых, команды. Причем довольно простые. Если говоришь "цоб", волы поворачивают налево, "цобэ" — направо, "цоб-цобэ" — идут прямо. Во-вторых, Цоб и Цобэ — это не только команды, а еще имена. У всех волов есть только два имени: Цоб и Цобэ.
(...) Цоб в упряжке всегда стоит справа, а Цобэ, наоборот, слева. (...) Погонщик знает, что если надо повернуть налево, то следует стукнуть (несильно) стоящего справа Цоба и сказать ему: "Цоб!" Тогда Цоб напряжется и толкнет плечом стоящего от него слева Цобэ, тот подчинится, и волы повернут налево. А если направо, то Цобэ толкнет Цоба — и все получится наоборот. Точный, ясный, раз и навсегда заведенный порядок.

но волы не аргамаки, цоб-цобе да цоб-цобе…
в ковылях краснеют маки, словно слезы по судьбе…
по судьбе, что хриплым скрипом
страсть души помалу выпьет,
примиряя с цоб-цобе…

Геворк, "цоб-цобе"

А здесь что услышишь? Лишь «цоб» да «цобе»? — рутина, беспросветность, глухая деревня, тяжелый труд ("напрягая свои натертые шеи, мерно перебирая ногами, передними, просто грязными, и задними, обляпанными во много слоев навозом"), одно и то же изо дня в день.

2
  • Ну ничего ж себе! А я всегда считал, что это что-то вроде ономатопеи, типа щёлкнуть языком для лошади О_О. Commented 18 авг. 2018 в 22:52
  • Сразу вспомнился фильм "Кавказская пленница", больше нигде и не встречал эти слова: youtube.com/watch?v=PCivWd3bRMg Commented 16 сент. 2021 в 22:46

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .