В одно тексте мне встретилась такая фраза:
А здесь что услышишь? Лишь «цоб» да «цобе»?
Что значат выделенные слова? Каково их происхождение и где они употребляются?
В этимологическом словаре М. Фасмера:
цобе́ — "направо", цоб — "налево", южн., также в укр., согласно Потебне у Горяева (ЭС 404).
Вот что об этом пишет В. Н. Войнович ("Цоб-цобэ - искусство управления волами"):
..."цоб" и "цобэ" — это, во-первых, команды. Причем довольно простые. Если говоришь "цоб", волы поворачивают налево, "цобэ" — направо, "цоб-цобэ" — идут прямо. Во-вторых, Цоб и Цобэ — это не только команды, а еще имена. У всех волов есть только два имени: Цоб и Цобэ.
(...) Цоб в упряжке всегда стоит справа, а Цобэ, наоборот, слева. (...) Погонщик знает, что если надо повернуть налево, то следует стукнуть (несильно) стоящего справа Цоба и сказать ему: "Цоб!" Тогда Цоб напряжется и толкнет плечом стоящего от него слева Цобэ, тот подчинится, и волы повернут налево. А если направо, то Цобэ толкнет Цоба — и все получится наоборот. Точный, ясный, раз и навсегда заведенный порядок.
но волы не аргамаки, цоб-цобе да цоб-цобе…
в ковылях краснеют маки, словно слезы по судьбе…
по судьбе, что хриплым скрипом
страсть души помалу выпьет,
примиряя с цоб-цобе…
Геворк, "цоб-цобе"
А здесь что услышишь? Лишь «цоб» да «цобе»? — рутина, беспросветность, глухая деревня, тяжелый труд ("напрягая свои натертые шеи, мерно перебирая ногами, передними, просто грязными, и задними, обляпанными во много слоев навозом"), одно и то же изо дня в день.