0
  1. Этот фразеологизм обсуждался на форуме в другой теме и был назван идиомой.

Вполне возможно, что это так: эта грамматическая форма глагола сейчас не используется. Мне же непонятна и его семантика тоже: речь идет о глаголе положить (покладывать) руки, а куда их положить? Есть версия, что имеется в виду сложить (складывать) руки, но не положить же. Или когда-то так говорили?

  1. Интересно, что Грамота.ру даже не вносит сочетание во фразеологический словарь, оно есть только в словаре синонимов к слову постоянно.

  2. Так идиома это (фразеологическое сращение) или другой вид фразеологизма. В каких источниках можно найти подтверждение? Во фразеологических словарях вид фразеологизма не определяется, например:

Бить баклуши (неодобр.) – бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься. Наиболее распространенной версией происхождения этого фразеологизма считается следующая... Справочник по фразеологии. А по классификации Виноградова это вроде бы идиома (фразеологическое сращение).

2 ответа 2

1

При рассмотрении фразеологизмов, нужно иметь в виду, что порой граница между фразеологическими сращениями и фразеологическими единицами зыбкая.

Так в пособии Лексика русского языка, 1971. А. В. Калинин., подробно описываются фразеологизмы.

Вот что говорится.

При классификации фразеологических словосочетаний нередко возникают затруднения, связанные с тем, что некоторые устойчивые выражения находятся как бы на полпути от единств с к сращениям. И языковеды, и студенты на занятиях по фразеологии по-разному определяют тип фразеологизмов, к которому относятся обороты положить зубы на полку, сесть в калошу, семь пятниц на неделе и некоторые другие. Трудности зачисления оборота в сращения или в единства возникают и в тех случаях. когда, с одной стороны, чувствуется образность и некоторая мотивированность значения словосочетания ( а стало быть, и тяготения к фразеологическим единствам), а с другой стороны, в обороте есть какое-то не совсем обычное слово или несовременная грамматическая форма ( а это — признак фразеологического сращения). Например: (работать) спустя рукава, от мало до велико, на босу ногу, средь бела дня, беречь про черный день, Спустя — не обычная, не принятая в литературной речи форма деепричастия от глагола спустить(правильнее: спустив), словосочетания от мала до велика. на босу ногу, средь бела дня содержат формы косвенных падежей кратких прилагательных ( а в современном языке краткие прилагательные не склонятся); предлог про в выражении беречь про черный день имеет устаревшее значение ( для, на, т. е. предлог цели, ср. про запас). И все же мы должны отнести подобные словосочетания к фразеологическим единствам: образность, метафоричность, этих оборотов речи перевешивает,побеждает неправильности, имеющихся в них.

Подытоживая вышесказанные, становится ясно, что и фразеологизм (работать) не покладая рук тоже относится к фразеологическим единствам. Покладая — не обычная, не принятая в литературной речи форма действ.деепричастия наст. вр. от неупотр. глаг. покладать.

3
  • Серж, спасибо большое за ответ (интересный у вас материал), голос от меня. Значит, у нас все-таки единство, а не сращение. Я вот тоже думаю, что до идиомы «не покладая рук» не дотягивает. Но почему Грамота. ру даже не поместило словосочетание в свой "Словарь по фразеологии", вот это мне непонятно. И еще вопрос по семантике «покладать». Это ведь несов. вид от "покласть", а в соврем. языке от «положить»? Понятно, что нельзя сидеть «сложа руки», а сидеть и при этом «покласть руки» тоже нельзя? Что это значит, куда «покласть руки»? Есть здесь образность и необычность?
    – Sharon
    Commented 18 февр. в 7:59
  • Но это дополнительные вопросы, поэтому я принимаю ответ.
    – Sharon
    Commented 18 февр. в 7:59
  • Можно говорить о стертости метафоры. Ведь здесь имеется в виду переносное значение.
    – Серж
    Commented 18 февр. в 13:13
1

"Не покладая рук" — это форма не от "положить", а от "покладать". Видовая пара "покласть - покладать".

Абсолютной идиомой это вроде как не назвать, поскольку значение этого фразеологизма "усердно, напряжённо" всё-таки окончательно от значений слов, его составляющих, не обособилось.

Короче, степень идиоматизации тут не стопроцентная, и семантическая мотивированность этого фразеологизма всё-таки очевидна: не покладая рук, то есть не опуская руки, не отдыхая, будучи в напряжении, усердно, напряжённо.

Работать не покладая рук - фактически оборот-то наречием является, точнее, выступает как аналог определительного наречия, как наречная группа со значением качества действия. Сравните это с адвербиализированными деепричастиями типа молча, крадучись, сидя и т. д.

Можно считать этот оборот "фразеологическим единством", т. е. цельным оборотом, но в той или иной степени мотивированным значением входящих в него слов.

3
  • Спасибо вам за ответ и интерес к теме, голос от меня. Прочитав еще раз ответы, я решила, что тема мне еще недостаточно ясна. Нашла в Сети интересный материал, позже дам свой ответ.
    – Sharon
    Commented 18 февр. в 9:58
  • Я не понял: теперь это мёртвый форум? Никто ничего не пишет? Форум одного активного человека - Sharon? Commented 18 февр. в 10:01
  • Теперь нас двое активных, поэтому я вам так благодарна за ответы. А в этой теме даже трое. А там, глядишь, и другие подтянутся)
    – Sharon
    Commented 18 февр. в 10:33

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .