Как написать по-русски название лондонской улицы Charing Cross Road? Где ставить заглавные буквы, нужен ли дефис? Следует ли название театра Ковент-Гарден брать в кавычки?
3 ответа
Чаринг-Кросс роуд и Чаринг Кросс роуд (без дефиса) Название театра следует брать в кавычки в сочетание с родовым словом, т.к. нет синтаксической связи, название синтаксически не сочетается с родовым словом.
Подробнее о кавычках в названиях см. здесь:Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях
Дополнение
По мнению Граммы.ру название театра Ковент Гарден следует писать без кавычек.
Ответ Граммы.ру
Название театра Ковент-Гарден в соответствии с рекомендацией орфографических словарей пишется без кавычек.
-
К сожалению ваша ссылка не работает. А мне вот кажется, что к слову роуд следует добавлять дефис. Ведь Бейкер-стрит пишется именно так.– ЛадисCommented 11 сент. 2015 в 14:51
-
А, вот нашел статью - new.gramota.ru/spravka/letters/75-kav2 - Здесь говорится наоборот: "условные наименования, не сочетающиеся синтаксически с родовым словом. Они заключаются в кавычки" Выходит кавычки нужны– ЛадисCommented 11 сент. 2015 в 15:11
-
Это как раз та ссылка, которую привел я. Почему-то у меня не получилось, но я исправил.– СержCommented 11 сент. 2015 в 17:54
-
Конечно, нужны. Я же написал в своем ответе, что кавычки нужны. Кавычки не нужны, если нет родового слова. Как в том примере, который привели Вы в комментариях.– СержCommented 11 сент. 2015 в 17:55
-
Бейкрит -стрит составное название. А в вашем примере составное название "Чаринг-Кросс", а роуд в название не входит. Роуд - дорога. Поэтому тире перед "роуд "не ставится.– СержCommented 11 сент. 2015 в 18:00
Я думаю, что улицу следует писать так: улица Чаринг Кросс Роуд. Сначала поясню отсутствие дефиса. Дефис отсутствует ибо и в России тоже никто дефис не ставит, когда называют свои улицы двумя и более словами, если конечно грамматически слова пишутся без дефиса. И британцы тоже не ставят дефис в название этой улицы, да и другие языки тоже не имеют такой привычки раздифисывать ни свои, ни туземные улицы, если такого нет в оригинале.
Теперь что касается всех заглавных букв.
Коротко.
Все пишется заглавными буквами, как и в оригинале, и слово Road является частью имени улицы, а не просто обозначением, что это дорога.
Детально.
Т.к. Charing (Чаринг) - это название деревни, и тем самым заслуживает заглавную букву, то понятно что слово является частью имени улицы. Далее Cross; впринципе - это пересечение или крест, но в данном случае это уже не простое существительное, а стало частью имени собственного, как например слово земля, то что у нас под ногами и куда сажают растения и планета Земля (заглавная буква обязательна). К тому же есть такой перекресток в Лондоне, как Charing Cross и он также пишется заглавными буквами и обознаечается как junction (перекресток). Слово Road тоже является частью имени, пускай и когда-то могло просто обозначать дорогу, чтобы не путать с перекрестком Charing Cross, но и сами британцы расценивают это как часть имени, что очевидно из этой (Charing Cross Road) статьи на Вики, цитирую "Charing Cross Road is a street in central London...".
Ну а про Covent Garden (Ковент-Гарден), вы можете, либо последовать коннотации и написать это транслитерацией и через дефис, как собственно и статья на Вики (Ковент-Гарден), либо перевести на Русский (Монастырский Сад), как это делают и в других языках (не всмысле данного сада, а вообще). Никто же не говорит Krasnaya Ploshad или Zimniy Dvorets, но Red Square и Winter Palace. Ну а если конкретно театр, который (Royal Opera House), либо оставляйте Ковент-Гарден, либо Королевский Дом Оперы.
P.s. Если кому интересно и кто будет проверять, слово сovent является Англо-Французским, образованым от convent (монастырь) (которое французы записывают как couvent). Согласно статье на Вики Covent Garden.
P.s.s. Оперный театр Королевский в Монастырском Cаду. ;)
По поводу закавычивания. На мой взгляд, здесь кавычки (кстати, ставить нужно кавычки-«ёлочки», согласно правилам типографики), потому что здесь название театра написано кириллицей.
Например: я посетил театр «Ковент-Гарден».
-
Интересно, что нашел в рассказе о Шерлоке Холмсе "Алое кольцо" упоминание театра "Ковент-Гарден" и там без кавычек. Последний абзац рассказа: conan-doyle.narod.ru/hlb/redcr.ru.txt . Трудно когда вокруг множество вариантов написания и даже на переводы художественной литературы нельзя положиться.– ЛадисCommented 10 сент. 2015 в 23:56
-
Быть может, это связано со стилем? Я же чётко сказал, что это название написано кириллицей, а это может означать, что правила русской пунктуации регламентируют такие случая.– TagirixCommented 11 сент. 2015 в 3:00
-
А может, здесь другой фактор сыграл: корректор не заморачивался.– TagirixCommented 11 сент. 2015 в 3:06
-