Я где-то прочитал следующие предложения:
хотите посмотреть наш сайт на русский
или
как переключить интерфейс с английского на русский
Не могу понять эту логику. Почему здесь не использовали предложный падеж?
Первое предложение составлено неверно. Скорее всего, это опечатка: носитель языка так не скажет. Правильно слово "русский" использовать в предложном падеже:
Хотите посмотреть наш сайт на русском? Посмотреть на каком языке? — на русском (языке).
Второе предложение верное, слово "русский" здесь стоит в винительном падеже:
Как переключить интерфейс с английского на русский? Переключить с чего на что? — с английского (языка) на русский (язык).