На протяжении лет эти заметки о погоде, бытовые сценки, цитаты из мудрых трудов, с которыми я провожу время, были доступны только моим друзьям онлайн.
Онлайн-друзья, да? А друзья(?)онлайн?
На протяжении лет эти заметки о погоде, бытовые сценки, цитаты из мудрых трудов, с которыми я провожу время, были доступны только моим друзьям онлайн.
Онлайн-друзья, да? А друзья(?)онлайн?
Мне вариант онлайн-друзья больше всего нравится. Только вот не знаю, с дефисом оставить или без. По-английски было бы без, просто прилагательное+существительное. А в выделенном варианте можно прочитать "были доступны друзьям (как?) онлайн". Правда, если дефис поставить и в таком перевёрнутом варианте, такой вариант прочтения отпадёт.
Итак, оказалось, что смысл действительно в том, что всё это было доступно друзьям (каким образом?) онлайн. Галина неверно истолковала фразу.
Если это определение для друзей, то онлайн-друзья: несмотря на функцию прилагательного, заимствованное слово лишено русского окончания, которое позволяло бы его воспринимать как прилагательное; поэтому нужно образовывать сложное слово через дефис. Аналогичный пример заимствования: "компакт-диск" (= компактный диск) - в английском же слова пишутся раздельно, а функция прилагательного распознаётся через порядок слов. Если же слову "онлайн" придаётся функция наречия, то трудно сказать, что хуже с точки зрения распознавания его в русском как такового без формальных признаков (напр. окончания): оставить как есть (по аналогии с ранее заимствованными "де-факто", "тет-а-тет") или "приделать" предлог ("в онлайне" - помимо хождения такой фигуры речи есть даже предприятия с таким названием). Нужно ли употребление этого заимствования в качестве наречия, покажет время, а пока что оно производит впечатление чего-то недопереведённого (словечек вроде "юзера"); проще и яснее выглядит "в сети".
В исходном варианте с постпозицией слова нельзя понять, идёт ли речь о доступности только в сети или о друзьях, находящихся в сети; реальны эти друзья или виртуальны.
UPD: даже если вопрос отпал, всё равно предлагаю его разобрать.
Артём все верно сказал. Действительно могут существовать два схожих сочетания: онлайн-друзья и друзья онлайн.
Для удобства начнём разбирать второе сочетание:
Друзья онлайн — самая лучшая вещь в мире
Чтобы нас не путало заимствованное слово "онлайн", заменим его русским аналогом "в сети":
Друзья (какие?) в сети — самая лучшая вещь в мире
Как видим, в данном случае "в сети" является несогласованным определением, что, очевидно, верно и для "онлайн". А теперь предлагаю вспомнить правило согласованных и несогласованных определений:
Данное несогласованное определение может быть преобразовано в согласованное, однако не всегда
Слово "онлайн" является заимствованным и, насколько я знаю, не имеет производных слов, образованных с помощью морфем, поэтому можно провести аналогию со словом "Интернет". Например, мы точно знаем, что сочетание "Интернет-друзья" пишется через дефис, причём здесь можно также подобрать несогласованное определение: друзья (какие?) из Интернета. Единственным отличием является то, что Интернет — имя собственное. Поэтому и пишем "онлайн-друзья" через дефис. Однако я всё же не до конца уверен в том, что данные слова являются определениями. По крайней мере, точно не согласованными ввиду их неизменяемости и, следовательно, невозможности согласования.
Надеюсь, понятно объяснил свою логику.