Я посмотрела у себя бумажный вариант, там в таком виде :
...Навстречу шел большой обоз русских мужиков, привозивших провиант в Севастополь, и теперь шедший оттуда, наполненный больными и ранеными солдатами в серых шинелях...
Если ответ 1,3, то, скорее всего, прав Александр - просто опечатка, должно быть привозивший и шедший, ведь для учебных заданий часто текст "причёсывают" под необходимые правила, потому и пишут "по материалам рассказов Толстого", а не "По Толстому".
Как объяснить в этом предложении наличие союза И между причастными
оборотами, относящимися к разным определяемым словам? Разве они
являются однородными? Можно ли сказать, что в предложении допущена
грамматическая ошибка?
По современным правилам синтаксиса - да, грамматическая ошибка, Л.Толстого часто обвиняли в неряшливости синтаксиса, но он не поддавался критике. Синтаксис Толстого построен по образцу синтаксиса французских аналитиков и использует все доступные средства сложного логического подчинения. Эта комбинация чистейшего разговорного словаря с очень сложным и логическим синтаксисом придает русскому языку Толстого особую индивидуальность. У него был свой взгляд на язык произведения:нарочитое несовершенство формы должно цеплять, тормозить чтение, заставлять углубляться в существо сказанного. В трактате "Что такое искусство" он пишет, что искусство ничего общего не должно иметь с красотой, назначение искусства в том, чтобы быть средством передачи чувства от одного человека другим.
По-моему, это предложение как раз это и отражает. Если бы он "причесал" предложение в соответствии с правилами построения предложения с однородными причастными оборотами, то получилось бы, что это обоз привозил провиант,а он хочет, чтобы мы поняли: простые русские мужики везли провиант в сражающийся Севастополь, а вот оттуда они же везли раненых солдат, но во второй части предложения важно передать, что обоз был наполнен ранеными. Однородные члены никак не подходили, потому он применил что-то вроде присоединения, а в целом всё равно всё смотрелось как предложения с однородными членами, ведь речь шла об одном и том же обозе русских мужиков. Получилась шероховатая неуклюжая фраза, а смысл верный - какой он хотел передать.
Это что-то вроде того, как согласуются некоторые формы подлежащих со сказуемыми. Если нам важно общее число считаемых предметов, мы ставим сказуемое в ед. числе: Несколько пуль провизжало над моей головой, если же это личности и нам важна каждая личность - ставим во множественное: Несколько незнакомых людей в мундирных сюртуках о чём-то толковали.
Такую свободу узаконили, а вот толстовские предложения считаем ошибкой. Видимо, гению прощается такая "неряшливость", просто её нужно понять, и уж никак нельзя использовать в учебных заданиях, поэтому подобные фразы приводят в нормативный вид. В данном же случае разработчики заданий ошиблись, выдали настоящую фразу Толстого.