Насколько корректно выражение: это колье, цепочка тебе к лицу?
Обычно так говорят об одежде, косметике, прическе и подобном: о том, что ближе к лицу или у лица.
2 ответа
К ЛИЦУ
1. что [кому] быть
Подходит; хорошо, отлично.
Туалет дополняют несколько нитей ярко-красных кораллов. Но этот наряд к лицу Агнессе. Он оттеняет смуглую кожу, цвет глаз, вьющиеся чёрные волосы, небрежно закрученные на затылке в тяжёлый пучок... (Ю. Дольд-Михайлик. У Чёрных рыцарей)
Фразеологический словарь русского языка
В самом деле, охотничий костюм был ей изумительно к лицу: на ней была фетровая шляпа с голубыми перьями, бархатный лиф жемчужно-серого цвета с алмазными застежками и юбка из голубого атласа, вся расшитая серебром.
А. Дюма. Три мушкетёра
— Тебе очень к лицу бриллианты [великолепное колье из сапфиров и бриллиантов и длинные серьги].
Р. Ли. Мой любимый враг
Странно, но ей — крупной, большой, неуклюжей — бусы, висюльки и браслеты были к лицу (из статьи).
"Женщина, одетая к лицу, — это привлекательная женщина; она вызывает положительное эстетическое восприятие и интерес со стороны окружающих. Гармония во внешнем виде женщины является залогом её успеха (курсив — мой)".
Мне кажется, что вполне корректно говорить про украшения (брошь, серьги, подвеска, браслет, колье...) — к лицу. Аксессуары — это лишь одни из частичек, создающих гармонию.
Грамота дала исчерпываюший ответ.
Вопрос № 293158
Можно ли сказать: "Эта юбка (брюки) тебе к лицу"?
Ответ справочной службы русского языка
Это очень интересный вопрос: можно ли сказать об одежде, которая надевается, так сказать, ниже талии (например, брюках, шортах, юбке), что она к лицу? В словарях этот оборот толкуется довольно широко: «подходит, идет кому-либо», «делает привлекательным кого-либо (о костюме, прическе)», «идет кому-нибудь, вполне гармонирует с чем-нибудь». Однако он употребляется активно именно по отношению к тому, что расположено ближе к лицу человека – платью, блузке, прическе, шляпке. И хотя слово лицо может использоваться метонимически – в значении внешний облик, но обороты «туфли вам к лицу», «цвет чулок вам очень к лицу» звучат комично, потому что в них происходит буквализация оборота. Юбки и брюки оказываются как бы на грани допустимого. В «Большом фразеологическом словаре русского языка» В. Н. Телии (М., 2006) приводится такой интересный пример: Она стояла на пороге своей комнаты, смотрела настороженно, но улыбку изобразила. Молода, стройна, длиннонога, светлые волосы распущены по плечам. Синие джинсы и голубой свитер ей явно к лицу, если бы не складка на переносице и тонко поджатые губы, я назвал бы ее хорошенькой (Огонек, 1997). Здесь к лицу оказываются джинсы, но не одни, а со свитером – опять как единое целое, костюм.
Подведем итог: про одежду ниже пояса лучше говорить – идет, подходит. А оборот к лицу в том же значении можно смело использовать по отношению к пальто, костюму, джемперу, панаме, палантину, фате, макияжу, бороде – то есть к тому, что оказывается именно у лица или на лице.
Применив этот подход к колье и цепочкам, о которых говорилось в вопросе, легко прийти к выводу, что можно смело использовать оборот "тебе к лицу" по отношению к ним.