0

Слова гарантия и карантин звучат очень похоже.
Между ними прослеживаются и смысловые соответствия. К примеру, оба термина могут истолковываться как ряд оговоренных условий, которые должны быть обеспечены и неукоснительно соблюдаться. Слово гарантировать имеет значения ограждать и защищать. На то же направлены карантинные мероприятия: ограничение транспортного сообщения, блок посты, самоизоляция, дистанцирование, а кроме того - защитные маски, перчатки, средства обеззараживания…

Может быть, у этих слов общая основа? Только она никак не ощущается, даже если похожие слова расположить рядом: «строгое исполнение карантинного устава даст гарантию нераспространения инфекции».

1 ответ 1

2

"Карантин" от итальянского слова "quaranta" (сорок). Столько дней должны были простоять торговые корабли вдали от берега, прежде, чемм их впускали в порт и разрешали экипажу сходить на землю (то ли в Генуе, то ли в Венеции).

"Гарантия" родом из французского, берет начало от старофранцузского слова, означающего "приказчик, пристав, лицо, обеспечивающее выполнение закона". Английские warranty и warrant оттуда же, так же как и немецкое wahren.

Этимологически ничего общего между "гарантия" и "карантин" нет.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .