Настоящее изобретение касается терапевтического лечения антагонистами, которые связываются с поверхностными В-клеточными маркерами. В частности, изобретение касается применения таких антагонистов для лечения аутоиммунных заболеваний у млекопитающего, у которого наблюдается неадекватный ответ на ингибитор ФНО.
В оригинальном английском тексте имеется в виду "любое млекопитающее, у которого использование ингибитора ФНО не дало эффекта".
Можно ли в русском языке использовать (как в английском) "млекопитающего" в единственном числе, или единственно верным вариантом будет переход в множественное число?
Настоящее изобретение касается терапевтического лечения антагонистами, которые связываются с поверхностными В-клеточными маркерами. В частности, изобретение касается применения таких антагонистов для лечения аутоиммунных заболеваний у млекопитающих, у которых наблюдается неадекватный ответ на ингибитор ФНО.
Допустимо ли первое, хоть и смотрится хуже стилистически?
Что-то в нём меня коробит...