Как можно объяснить то, что переводчик передаёт реальным фактом то,
что автор текста считает гипотетическим?
Я, признаться, не вижу здесь (в выделенным) ни "реального факта", ни "гипотетического".
Реальный (с точки зрения повествователя) факт: ни один мужчина не рискнул... "Не рискнул бы" - не имеет сослагательного оттенка, "бы" здесь частица, которую можно трактовать как усилительную или наоборот уступительную - в зависимости от окончания фразы.
А касательно того, что выделено...
Как и во всех подобных случаях, грамматическая конструкция сослагательного наклонения используется для передачи значения, не имеющего прямого условного значения.
Вот основные модальные виды действий сослагательного наклонения: возможное, предположительное, желательное и описываемое. Здесь - возможное. В категориях русской грамматики - уступки. (Реальной или ирреальной - это отдельный разговор).
Конкретику я опускаю, см. Sybilla