1

Ни один мужчина его времени, боясь показаться смешным, не рискнул бы выглядеть молодым в его возрасте, даже если считал себя таковым или был им на самом деле.

Выделенный фрагмент в тексте оригинала стоит в сослагательном наклонении. Как можно объяснить то, что переводчик передаёт реальным фактом то, что автор текста считает гипотетическим? Это допустимо?

Спасибо!

4 ответа 4

3

Ни один мужчина его времени, боясь показаться смешным, не рискнул бы выглядеть молодым в его возрасте, даже если (= хотя бы) считал себя таковым или был им на самом деле.

Я полагаю, что это СПП с придаточным предположительной (ирреальной) уступки, при этом условный формант "даже если" заменяет союз "хотя бы", поэтому придаточное сохраняет свое гипотетическое значение и при отсутствии частицы БЫ.

1

Как можно объяснить то, что переводчик передаёт реальным фактом то, что автор текста считает гипотетическим?

Я, признаться, не вижу здесь (в выделенным) ни "реального факта", ни "гипотетического".

Реальный (с точки зрения повествователя) факт: ни один мужчина не рискнул... "Не рискнул бы" - не имеет сослагательного оттенка, "бы" здесь частица, которую можно трактовать как усилительную или наоборот уступительную - в зависимости от окончания фразы.

А касательно того, что выделено...

Как и во всех подобных случаях, грамматическая конструкция сослагательного наклонения используется для передачи значения, не имеющего прямого условного значения.

Вот основные модальные виды действий сослагательного наклонения: возможное, предположительное, желательное и описываемое. Здесь - возможное. В категориях русской грамматики - уступки. (Реальной или ирреальной - это отдельный разговор).

Конкретику я опускаю, см. Sybilla

1

Дело в реалистичности условия в обороте с "даже" - оно не гипотетическое: вариант с "бы" был бы почти эквивалентен абсурдному утверждению, что среди мужчин его времени в его возрасте никто не считал себя молодым или не был им на самом деле. Без данной же частицы автор только подчёркивает, что относит к группе мужчин того времени и сформулированного гипотетического поведения (в его возрасте не рискнул бы, не хотел и пр. - такие взгляды бытовали) даже ту их часть, из которой каждый считал себя молодым или был им. Нет здесь и причинно-следственных связей типа "если бы... то вышло бы". Более наглядной ненужность "бы" становится при простом изменении порядка слов:

Ни один мужчина его времени, даже если он считал себя молодым или был им на самом деле, не рискнул бы выглядеть молодым в его возрасте, боясь показаться смешным.

Однако если бы условие было заведомо нереальным ("даже если был космонавтом" в прошлом веке), отсутствие частицы "бы" стало бы грамматической ошибкой - из такой конструкции следовало бы невозможное (были тогда и космонавты).

4
  • Дело в реалистичности условия в обороте с "даже" - оно не гипотетическое: вариант с "бы" был бы почти эквивалентен абсурдному утверждению, - совершено фантастическая трактовка. На чем вы основываете свой вывод об абсурдности - и вообще о семантике фразы?
    – behemothus
    Commented 16 мая 2016 в 16:24
  • На чём? На том, что оборот "даже если бы было так" неизбежно подразумевает утверждение "на самом деле было не так", поэтому вариант, в котором вы либерально усматриваете "некоторое нарушение грамматики", для меня просто косноязычен - он разрушает смысл, который пытаются донести.
    – Alex_ander
    Commented 16 мая 2016 в 18:57
  • Либеральность здесь ни при чем. Это грамматика. А у вас какие-то странные мысли. Я имел в виду, что вы мне укажете на источник своего подхода, а вы мне про "косноязычие". Вы еще и невнимательны к тому же. Я усмотрел нарушение грамматики (предположительно, не берусь утвеждать, что я на все 100% прав) не там, где вы видите абсурдность, а в исходном варианте, в том, который вы считаете единственно правильном. Ибо отсутствие "бы" там нарушает логику построения... Это так, к слову... )))
    – behemothus
    Commented 16 мая 2016 в 20:16
  • Только сейчас заметил, что возможные грамматические проблемы вы усматриваете в правильном варианте. Тогда это просто ошибка, которую я уже объяснил вариантом с изменением порядка слов, из которого невозможность второго "бы" очевидна.
    – Alex_ander
    Commented 17 мая 2016 в 5:04
0

Варианты

даже если считал себя таковым или был им на самом деле

и

даже если бы считал себя таковым или был бы им на самом деле

Абсолютно тождественны по смыслу. Просто одно "бы" уже есть в начале фразы, поэтому второе ничего не добавляет и может быть опущено. Хотя возможно тут и есть некоторое нарушение грамматики в первом случае.

Как можно объяснить то, что переводчик передаёт реальным фактом то, что автор текста считает гипотетическим?

Объяснять перевод можно и нужно тогда, когда есть вопросы по точности перевода или его качеству. В данном случае таких вопросов не поставлено, да и сравнивать не с чем, исходного текста нет.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .