Ни один мужчина его времени, боясь показаться смешным, не рискнул бы выглядеть молодым в его возрасте, даже если считал себя таковым или был им на самом деле.
Выделенный фрагмент в тексте оригинала стоит в сослагательном наклонении. Как можно объяснить то, что переводчик передаёт реальным фактом то, что автор текста считает гипотетическим? Это допустимо?
Спасибо!