1

Интересно, оба эти слова — омонимы и не имеют друг к другу никакого отношения или они как-то связаны?
Спасибо заранее.

1
  • А еще есть "ромовая баба"(кондитерское изделие),а еще - "каменная баба"(истуканы,предположительно скифского происхождения, в степях от Причерноморья до Забайкалья), а сколько значений этого слова мы просто не помним или не знаем, потому что, хоть они и встречаются в написанном виде, все они - просторечия, возникающие и исчезающие по воле случая,вследствие каких-то маловразумительных ассоциаций. Commented 9 нояб. 2013 в 10:18

4 ответа 4

3

Ромовые, каменные и снежнве - одного поля ягоды с бабой молотобойной. Нечто большое, массивное, гиреподобное по форме. А вот с женшиной - вернее всего омонимы. Баба, бабка - это очень древний корень, вряд ли его могли перенести на всякое-разное ромово-снежно-каменное.

3

Ромовая баба первоначально - бабА. В разговорном варианте ударение сместилось на более привычное. Следовательно это омонимы. Тюркские каменные изваяния без бороды были, возможно, прозваны "каменными бабами" по этому признаку. Здесь связь с словом баба ( женщина ) проявляется. Но в то же время в тюркских языках "баба" - отец, в татарском старик "бабай". Если в словосочетании "каменная баба" используется русифицированное тюркское слово, то тут тоже омонимы. А почему копёр или трамбовка называется "бабой" - не нашёл.

6
  • >Ромовая баба первоначально - бабА Упс! Подтвердить можете? Буду признателен, не слышал такого объяснения.
    – behemothus
    Commented 9 нояб. 2013 в 13:11
  • Название выпечки пришло из турецкого через французский. Читал в статье типа: почему мы так говорим. Ссылку сходу дать не могу - надо искать.
    – bernard
    Commented 9 нояб. 2013 в 13:55
  • Оказалось несколько не так. Но согласно этой версии автором названия был король польский король Станислав Лещинский. И произвёл он название кекса от имени Али-бабА, с ударением на втором слоге. Врочем другие версии тоже имеют право на существование. homebread-shop.ru/istoriya-vozniknoveniya-romovoy-babyi
    – bernard
    Commented 9 нояб. 2013 в 14:41
  • Но и в этом случае - омоним.
    – bernard
    Commented 9 нояб. 2013 в 14:43
  • ОК, спасибо. Я думаю, это просто две разные "версии", обе никакой критики не выдерживают. По-французски было бы бабА, по-польски "бАба ромОва". Ну а турки не употребляли алкоголь даже в кулинарных целях. Тогдашние турки, разумеется.
    – behemothus
    Commented 10 нояб. 2013 в 9:43
0

Вот еще близкая форма слова:

Бабка (phalanx рrimа) — есть первый сустав или фаланг пальца жвачных животных (быка, овцы, козы и проч.). Эта кость служит для игры «в бабки», которая распространена между детьми простонародья по всей России, как в деревнях, так и в городах.

3
  • Да. Но для бабки ( выпечки ) это тоже, скорее, омоним. А вот высокая, пышная и сдобная баба (выпечка, но не "ромовая баба" ) вполне может иметь метафорическое происхождение т.к. это русское ( славянское ) блюдо, и могло указывать на женский идеал.
    – bernard
    Commented 10 нояб. 2013 в 1:49
  • баба, бабка - вообще весьма многозначное слово. И не всегда просматривается связь той же лошадиной бабки например с названием снопов, оставленных на поле во время жатьбы. А вот большинство упомянут здесь "баб" вполне пригодны для объединения по принципу формы, массивности.
    – behemothus
    Commented 10 нояб. 2013 в 9:57
  • Этимологию бабки - надкопытной кости - я вообще не нашёл.
    – bernard
    Commented 10 нояб. 2013 в 10:16
0

По поводу ромовой бабы. Есть такая крестьянская еда - "хлебная бабка". Как тюря, только с меньшим количеством жидкости и "вылепленное" в виде куличика. Это я к тому, что название баба, бабка для кеска могло быть вполне русским. Вот рецепт - это да, заимствованный. В этом слабость версии, обычно кушанье заимствуется вместе названием, а другого названия для ром-бабы не сохранилось. Но бывает всякое...

1
  • 1
    Была и выпечка - баба. Даль отмечает. Вот она сдобная и пышная. И бабка - баба меньших размеров. Сами пишете, что рецепт заимствуется с названием, что же мешает несколько переиначить название на привычный манер в среде, где на французском не говорят. К тому выпечка с таким названием уже есть.
    – bernard
    Commented 10 нояб. 2013 в 10:24

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .