Временная шкала для «Баба — женщина и баба — часть молота»
Текущая лицензия: CC BY-SA 3.0
7 событий
когда сменить формат | что | кем | лицензия | комментарий | |
---|---|---|---|---|---|
10 нояб. 2013 в 10:12 | комментарий | добавлен | bernard | Так по французски и было наверно, это же язык межнационального общения высшего общества, и Станислав Лещинский на нём говорил, и арабские сказки читал во французском переводе. Хотя сама версия больше похожа на сказку. Это, да. Турецкий след я привёл ошибочно. Ошибка памяти произошла. | |
10 нояб. 2013 в 9:43 | комментарий | добавлен | behemothus | ОК, спасибо. Я думаю, это просто две разные "версии", обе никакой критики не выдерживают. По-французски было бы бабА, по-польски "бАба ромОва". Ну а турки не употребляли алкоголь даже в кулинарных целях. Тогдашние турки, разумеется. | |
9 нояб. 2013 в 14:43 | комментарий | добавлен | bernard | Но и в этом случае - омоним. | |
9 нояб. 2013 в 14:41 | комментарий | добавлен | bernard | Оказалось несколько не так. Но согласно этой версии автором названия был король польский король Станислав Лещинский. И произвёл он название кекса от имени Али-бабА, с ударением на втором слоге. Врочем другие версии тоже имеют право на существование. homebread-shop.ru/istoriya-vozniknoveniya-romovoy-babyi | |
9 нояб. 2013 в 13:55 | комментарий | добавлен | bernard | Название выпечки пришло из турецкого через французский. Читал в статье типа: почему мы так говорим. Ссылку сходу дать не могу - надо искать. | |
9 нояб. 2013 в 13:11 | комментарий | добавлен | behemothus | >Ромовая баба первоначально - бабА Упс! Подтвердить можете? Буду признателен, не слышал такого объяснения. | |
9 нояб. 2013 в 12:40 | история | дан ответ | bernard | CC BY-SA 3.0 |