Skip to main content

Временная шкала для «Баба — женщина и баба — часть молота»

Текущая лицензия: CC BY-SA 3.0

7 событий
когда сменить формат что кем лицензия комментарий
10 нояб. 2013 в 10:12 комментарий добавлен bernard Так по французски и было наверно, это же язык межнационального общения высшего общества, и Станислав Лещинский на нём говорил, и арабские сказки читал во французском переводе. Хотя сама версия больше похожа на сказку. Это, да. Турецкий след я привёл ошибочно. Ошибка памяти произошла.
10 нояб. 2013 в 9:43 комментарий добавлен behemothus ОК, спасибо. Я думаю, это просто две разные "версии", обе никакой критики не выдерживают. По-французски было бы бабА, по-польски "бАба ромОва". Ну а турки не употребляли алкоголь даже в кулинарных целях. Тогдашние турки, разумеется.
9 нояб. 2013 в 14:43 комментарий добавлен bernard Но и в этом случае - омоним.
9 нояб. 2013 в 14:41 комментарий добавлен bernard Оказалось несколько не так. Но согласно этой версии автором названия был король польский король Станислав Лещинский. И произвёл он название кекса от имени Али-бабА, с ударением на втором слоге. Врочем другие версии тоже имеют право на существование. homebread-shop.ru/istoriya-vozniknoveniya-romovoy-babyi
9 нояб. 2013 в 13:55 комментарий добавлен bernard Название выпечки пришло из турецкого через французский. Читал в статье типа: почему мы так говорим. Ссылку сходу дать не могу - надо искать.
9 нояб. 2013 в 13:11 комментарий добавлен behemothus >Ромовая баба первоначально - бабА Упс! Подтвердить можете? Буду признателен, не слышал такого объяснения.
9 нояб. 2013 в 12:40 история дан ответ bernard CC BY-SA 3.0