Подскажите, будьте добры, как правильно расставить знаки препинания?
— Сделай сам.
— Мне не разрешают.
— Что значит(,) тебе «не разрешают»?
Думается мне, что последнее предложение в диалоге не совсем корректно.
Если используется цитирование, то считаю, что оформление должно быть таким:
— Сделай сам.
— Мне не разрешают.
— Что значит «мне не разрешают»?
Или таким:
— Сделай сам.
— Мне не разрешают.
— Что значит «не разрешают»?
Сказуемое "значит" здесь употреблено в значении "означает" — запятая не нужна.
Вот пример из ПАС (под ред. В. В. Лопатина; §139):
А после моих слов он улыбнулся от уха до уха (рот у него такой, как раз от уха до уха) и радостно согласился:
— Ну ладно, тогда пойдем.
«Вот я тебе покажу „пойдем“», — подумал я про себя.
P. S. В сборнике немного другое оформление (В. Солоухин. Камешки на ладони):
«Вот я тебе покажу «пойдем»!» — подумал я про себя.
Я бы расставил так:
— Сделай сам.
— Мне не разрешают.
— Что значит «тебе не разрешают»?
В данном случае кавычками выделяется не цитата - кавычками выделено то, значение чего спрашивает второй человек ("Что значит «(...)»?").
Постановка запятой, как здесь:
— Что значит, тебе «не разрешают»?
Не совпадает даже с интонацией ("Что значит, «(...)»?"); да и вы же не пишете, например, "Что такое, «успех»"?" вместо "Что такое «успех»"?" .
Попробую выразиться яснее.
Я считаю правильным ответ user 99579, причем это в первую очередь касается замены местоимения. Мне такая замена представляется обязательной, иначе это будет ошибкой. И я привожу два реальных примера из литературы, где такая замена делается.
1) Александра Маринина "Светлый лик смерти".
– Он уже заплатил, – сообщила секретарша...
– Заплатил? – запыхавшись, радостно спросила Люба.
Мила подняла на нее холодные голубые глаза, не прекращая своего занятия.
– МНЕ – да.
– Что значит «ТЕБЕ – да»? – не поняла Люба. – А мне?
– А тебе – нет.
2) Михаил Гиголашвили. Чертово колесо (2007)
Ищут наркотики:
— Ладно, все в рабочем порядке. Прямо сегодня и начните прочесывать по реальному списку, — велел майор...
— Да, это в точку! Я уточнял — директор магазина тканей … — сказал Пилия.
— Его я беру на себя! — перебил майор, но тут Мака заскрипел стулом:
— Нам, значит, комсомольцы и коммунисты, а ТЕБЕ — директора базаров и магазинов?
Пилия удивленно обернулся к нему. Майор развел руками, досадливо объяснил:
— Что значит — МНЕ? Нам, нам! Мы, по-моему, вместе работаем! Ты брось эти штучки — мое, твое!
КОММЕНТАРИЙ
Итак, во втором примере (перед единичным местоимением) кавычки не поставлены, но замена местоимения тоже делается (тебе – мне).
Римма в своем ответе исправляет авторский вариант, но это ошибочное исправление, как мне думается. И я не вижу у нее примеров, где не делается замена "мне – тебе" или "тебе – мне". В моем же первом примере ясно видно, что без замены текст становится некорректным.
Интересная тема с этими местоимениями – всегда она вызывает вопросы. Поэтому мне было бы интересно выслушать другое мнение и увидеть примеры, его подтверждающие.