1

Я как-то привыкла, что переводить их не следует. К примеру, если укр. фамилия — Горобець, то на русском языке пишется и произносится Горобец (не «Воробей» же!) Или, например, если русская фамилия — Воробьёв, то на украинском будет Воробйов и никак иначе. Но почему тогда в СМИ говорят: «Полина Сладкая» и «Полiна Солодка»?

4 ответа 4

1

Нет, конечно, украинские фамилии (и никакие другие) не переводятся на русский, если не специально поставленная цель (это должно быть оговорено) пояснить значение некой фамилии.

Имя Полiна трудновато произнести через и восьмеричное, мы всё равно будем слышать звук и, а вот если она Солодка, то Солодкой и останется.

Причём мы слышим фамилию (и склоняем) как существительное, а не прилагательное.

В СМИ много чего неправильно говорят; теперь, когда разрушен институт дикторов, на речь журналистов нельзя ориентироваться.

0
0

Фамилии не "переводятся". Это вообще-то должно быть понятно. Фамилия погибшей девочки, судя по всему именно Солодка. В таком варианте она фигурировала даже в Российских источниках, когда уже разобрались. Попытка "перевода", согласен, не свидетельствует о большом уме авторов подобных новостных сообщений. Хотя конечно же кто-то может "слышать" по-своему, но коверкать-то фамилию зачем - в письменных текстах? Почему это все же делают, но это уже не сюда порос, имхо.

Сам эпизод разбирать не хочу.

0

Фамилии не переводятся. Последнее время в интернете публикуются компьютерные переводы. Вот там и можно встретить переводы собственных имен с одного языка на другой. Думаю, что живые переводчики такого не допускают.

-1

Вы об убитой (якобы "фашистской хунтой") девочке? Да всё потому потому, что творцы подобных фейков исправно пользуются гуглопереводчиком, а он не знает, что фамилии не надо переводить. Причем не факт что "переводили" на русский с украинского, могло быть и наоборот.

"Сладкая" вполне возможная русская фамилия. Какая была на самом деле, не стоит гадать. Фамилии не "переводятся", вы совершенно правильно заметили. Всё вопросы - к поставщикам новостей.

Ольга, мы вообще-то русским языком занимаемся. Украинская тематика не должна выходить за рамки разумной необходимости. Проблемы переводов - с этим лучше на специализированные сайты.

5
  • Просьба соблюдать нейтральность. На Украине у власти не фашистской хунта, а Полина Вячеславовна Солодка 2008 года рождения действительно погибла 8 июня 2014 г. в ходе арт обстрела Славянска.
    – Марк Из
    Commented 21 июл. 2017 в 3:10
  • @МаркИз вы неправы. Прошу принять к сведенью, что не считаю ваше замечание справедливым. У меня "фашистская хунта" в кавычках, так писали творцы этих фейковых новостей. Если её фамилия действительно Сладкая, значит переврали украинские источники. Я об этом и писал, что не факт, кто тут виноват. В чем вы увидели отсутствие нейтралитета?
    – behemothus
    Commented 21 июл. 2017 в 3:21
  • В единственно сколько-нибудь официальном источнике, что я нашел, фамилия приводится как "Солодка" pravfond.ru/media/admin/Bulleten_5_280815.pdf Так что, простите, остаюсь при своем мнении о фейковости подобного перевода.
    – behemothus
    Commented 21 июл. 2017 в 3:42
  • @Мимоходов, возможно и не о ней речь. Но совершенно верно, что пользоваться онлайн-переводчиками новостным ресурсам нельзя. Здесь я полностью согласен, очень похоже, что это механический перевод. Такие ляпы очень хорошо видны даже невооруженным глазом. Commented 21 июл. 2017 в 5:57
  • Спасибо. О политике не будем, меня интересует исключительно язык.
    – Ольга
    Commented 5 авг. 2017 в 5:50

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .