5

Можно ли согласиться со следующей информацией из Интернета или она в чем-то ошибочна?

"Если сравнить русский и английский словари, то видно, что мы проигрываем по числу слов английскому языку: Большой академический словарь русского языка содержит (около) 150 тысяч слов, среди которых не менее 30% заимствованных слов; а Вебстеровский словарь (самый полный словарь английского языка) содержит примерно 450 тысяч слов.

Получается, что реальность англоговорящих богаче по восприятию, чем у русскоговорящих. И это значит, что ресурс (у нас, по-видимому!) в понимании себя и мира есть, и большой. И потенциал реализации этого ресурса тоже есть – ведь английские слова активно проникают в русский язык".

Хотелось бы услышать обоснованные возражения на эту тему, так как такой вывод не кажется мне корректным.

Как-то странно реальность и духовность народа оценивать по общему количеству слов в языке. Может быть, надо учитывать и значения слов тоже (то есть качество словарного состава).

2
  • 1
    Что у нас с БАСом? Почитайте эту статью. В ней автор БАСА рассказывает о принципах создания словарей.
    – Серж
    Commented 3 февр. 2017 в 18:58
  • Зачем вообще оценивать духовность народа по его языку? Где связь? Commented 2 янв. 2018 в 11:13

6 ответов 6

6

В каком языке больше слов в русском или английском сказать нельзя, так как для этого их нужно привести в одну систему подсчёта. Дело в том, что если в английском зафиксируют любое новое слово, то у нас оно должно попасть в литературный язык. Поэтому в английских словарях можно найти слово Web2.0, а в русских даже "троллинга" может не оказаться.
Второе отличие в том, что у нас словарь начинается с Пушкина, а в английском с Шекспира, что добавляет английскому ещё кучу, неиспользуемых ныне архаизмов.

Ну, и наконец самое важное. Из всего этого богатства языка, даже хорошо образованные люди используют не более 20 тыс. слов, так что количество слов в любом языке не имеет особого значения, в виду ограниченности его носителей.

7
  • Спасибо, очень убедительно.
    – Sharon
    Commented 2 февр. 2017 в 7:53
  • Марк Из, вы несколько заблуждаетесь в отношении того, что "сказать нельзя". Просто для этого совсем не надо изобретать какую-то систему подсчета. Достаточно оценить по любой известной. Я вот дал привел с переводами. Случаев неоднозначного перевода с русского на английский неизмеримо больше, чем в обратную сторону. Чтобы это понять, не н7адо искать точных цифр.
    – behemothus
    Commented 2 февр. 2017 в 22:27
  • так что количество слов в любом языке не имеет особого значения, в виду ограниченности его носителей. - а вот этого совсем не понял. Какие-таки ограниченные носители? И "не имеет значения" - это смотря для чего. Нет?
    – behemothus
    Commented 2 февр. 2017 в 22:29
  • @behemothus это к тому, что для мировосприятия не важно сколько сотен тысяч слов в языке, если его носители используют лишь от 2 до 20 тыс. слов.
    – Марк Из
    Commented 3 февр. 2017 в 7:28
  • @МаркИз Т.е. вы понимаете под "носителями" круг лиц, использующих данное слово, А ограниченность - небольшое их количество? Если да, то не думаю, что вас легко понять... Ну допустим, а почему это не имеет значения-то для мировосприятия? И чьего мировосприятия?
    – behemothus
    Commented 3 февр. 2017 в 9:34
4

Ошибочно!

Мы побеждаем не числом, а уменьем

образовывать новые слова от имеющихся корней!

Мы можем нанизывать корни (автомотовелофототелерадиомонтер, бальнеогрязелечебница, биомагнитогидродинамика, водогазонепроницаемый),

не говоря уж о приставках (непредусмотрительный, предрасположенный, порасспрошенный, прапрапрапрадедушка),

вот слова с тремя суффиксами (примеры):

веселить — увеселить — увеселительный — увесел-и—тельн-о; форма — оформить — оформитель — оформ-и—тель—ниц-а; маска — маскировать — маск-ир—ов—к-а; знать — познать — познавать — познавательный — позна-ва—тельн—ость; старый — стареть — устареть — устарелый — устар-е—л—ость; диво — удивить — удивительный — удив-и—тельн—о; учить — учитель — уч-и—тель—ниц-а; лук — луковый — луковица — лук-ов—ич—н-ый; скука — скучный — скучноватый — скуч-н—оват—о,

и так до бесконечности.

Самые длинные слова в русском языке:

«Тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые» (55 букв, химич. вещество)

«Гидразинокарбонилметилбромфенилдигидробенздиазепин» (50 букв, транквилизатор Гидазепам)

«Кокамидопропилпропиленгликольдимонийхлоридфосфат» (48 букв, химическое вещество)

«метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин» (44 буквы, химическое вещество, другое название — акрихин)

«четырёхсотпятидесятисемимиллиметровое» (37 букв, ствол орудия)

«превысокомногорассмотрительствующий» (35 букв, самое длинное русское слово, зарегистрированное в «Книге рекордов Гиннесса» издания 2003 года)

«рентгеноэлектрокардиографического» (33 буквы)

«тифлосурдоолигофренопедагогика» (30 букв, педагогический термин)

«фиброэзофагогастродуоденоскопия» (31 буква, медицинская диагностическая процедура)

«водогрязеторфопарафинолечение» (29 букв)

«автоэлектростеклоподъемники» (27 букв)

Самая длинная лексема — геологический термин «уплощенно-пинакоидально-ромбоэдрический» (37 букв и 2 дефиса, зафиксирована в «Книге рекордов Гиннесса»).

Архаизмы, диалектизмы и историзмы, жаргонизмы плюс неологизмы и всяческие окказионализмы, которым несть числа!

ВМПС им. Тургенева - в каком словаре найдёшь сей аксёновский шедевр?!

Вот у Веллера только что прочла слово "университетскость" (которую ему не прощали), - и где это слово зафиксировано?


«Скрымтымным» — это пляшут омичи?

скрип темниц? или крик о помощи?

или у Судьбы есть псевдоним,

темная ухмылочка — скрымтымным?


Скрымтымным — то, что между нами.

То, что было раньше, вскрыв, темним.

«Ты-мы-ыы...» — с закрытыми глазами

в счастье стонет женщина: скрымтымным.


Скрымтымным — языков праматерь.

Глупо верить разуму, глупо спорить с ним.

Планы прогнозируем по сопромату,

но часто не учитываем скрымтымным.


«Как вы поживаете?» — «Скрымтымным...»

Из-за «скрымтымныма» закрыли Крым.


Скрымтымным — это не силлабика.

Лермонтов поэтому непереводим.

Лучшая Марина зарыта в Елабуге.

Где ее могила? — скрымтымным...


А пока пляшите, пьяны в дым:

«Шагадам, магадам, скрымтымным!»

Но не забывайте — рухнул Рим,

не поняв приветствия: «Скрымтымным».

4

Слушала курс Светланы Тер-Минасовой "Язык, культура и межкультурная коммуникация", там затрагивалась похожая тема. Вообще речь шла о том, что первично: язык или культура; кто из них кого формирует, а кто - формируется.

Естественный вывод: язык формирует культуру, а культура - язык. В одно и то же время мы оказываемся и заложниками и творцами, мы мыслим образами, но выражаемся словами и это загоняет в определённые рамки, которые - ! - мы сами и создаём. Забавненько.

Это я к тому, что, действительно, язык с культурой связаны очень-очень тесно и поэтому нужно рассматривать их в совокупности. Отличаются ли наши культуры? Да, разумеется, причём очень сильно. Поэтому русский сильно отличается от английского, в том числе и способом выражения мысли. Возьмём самый простой пример:

Я лягушка. (I am a frog)

Уже по одному предложению видно, что нам требуется в два раза меньше слов, чтобы выразить одну и ту же мысль. (Забавно, кстати, получилось - в обоих случаях по четыре слога...) При этом чаще всего русские переводы английских текстов получаются длиннее, чем оригиналы.

Но это уравнивается в других местах. Ещё один наипростейший пример: синий-голубой (синеватый-голубоватый) и... blue

Конечно, можно вспомнить и другие английские названия цветов, похожих на синий, но они очень редко употребляются. А blue кроме основного значения в определённом контексте будет означать "я грустен, я печален". (То есть, шесть слов в русском против одного в английском)

Что по поводу синонимов... Русский язык ими очень богат. А если взять вместе синонимы, омонимы (все виды и проявления), паронимы и сравнить их с такой же группой из английского языка, ещё неизвестно, у кого их окажется больше. А вот что точно, так это то, что мы описать реальность вокруг нас можем действительно гораздо красочнее и богаче. Достаточно взять инверсию, удачно ввернуть метафору и припорошить всё синонимами... Ну, а у них чаще встречаются каламбуры и игра слов, потому что слова многозначнее... Неизвестно, достоинство это или недостаток языка, если бы можно было так выражаться.

Светлана Григорьевна сравнивала языки с мозаикой или витражом: из маленьких кусочков (обладающих своим цветом, формой, толщиной) языка состоит общая картина - культура. Если попытаться взять один кусочек и переставить в другую картину, то ничего даже и не получится: нельзя даже просто запихать неподходящую по размеру деталь в "правильный" проём. Поэтому "идентичные" понятия будут "выглядеть" в разных языках=культурах совсем по-разному. И, собственно говоря, не будут они одинаковыми: что для англичанина наша рука: arm или hand?

В общем, вот. Не имеет смысл сравнивать количество слов, это нисколько не говорит о богатстве языка.

И, да, повторю уже прозвучавшую мысль, что мы заносим новые слова в словари гораздо медленнее и вдумчивее.

4
  • Переводы русского текста на английский, тоже обычно оказываются длиннее оригинала.
    – Марк Из
    Commented 2 февр. 2017 в 18:40
  • 1
    Если переводчики (с обеих сторон) попытались максимально точно передать всю образность и красоту текста, то - да. Думаю, большое количество слов уходит на "перевод" понятия одной культуры в понятие другой. Commented 2 февр. 2017 в 19:05
  • russian.stackexchange.com/questions/11781/… Вопрос на эту тему, если интересно.
    – Марк Из
    Commented 2 февр. 2017 в 19:28
  • Да, спасибо, интересное обсуждение. Commented 2 февр. 2017 в 19:54
3

Человек начинает различать предметы только тогда, когда у них появляются названия. Вот и получается: больше слов - богаче реальность? (@Sibylla)

Больше слов не всегда значит больше понятий. В английском есть огромное количество синонимов.

Это является следствием того, что в современном английском смешались слова старого английского, французского, латинского и других языков. В эпоху среднеанглийского языка (с 1066 года до конца XV века) на территории Англии имели хождение среднеанглийский, старофранцузский (на нём говорила знать и осуществлялось управление, в том числе церковное), латинский язык (использовался при дворе, в церковной службе) и германские языки (торговля и торговые термины, профессиональная жизнь). Многие слова из этих языков вошли в английский.

2
  • Эти синонимы обладают зачастую важными оттенками, то есть, можно сказать, обозначают разные понятия.
    – Aer
    Commented 2 февр. 2017 в 12:06
  • Как известно, синонимы синонимам рознь. :) А для более глубоких рассуждений нужно быть профессионалом, знатоком английских синонимов. На это не претендую.
    – М_Г
    Commented 2 февр. 2017 в 14:40
2

Здесь хорошо бы привести примеры английских слов, которые не переводятся на русский одним словом. Учитывая, что слов в английском языке в три раза больше, чем в русском, привести такие примеры — задача не особенно трудная. Скажем, по пять примеров существительных, прилагательных и глаголов. Для начала, а там посмотрим.

3
  • Любую книгу можно перевести с одного языка на другой, при этом несколько разных английских слов заменят одним русским с обобщенным значением. Вообще эта статья начинается с информации о количестве слов, обозначающих цвета в разных языках. Есть племя, которое различает только красный и желтый цвет. Если вы оденете желтую рубашку и синие джинсы, то они скажут, что вы нарядились во всё жёлтое.
    – Sharon
    Commented 1 февр. 2017 в 20:44
  • Получается, что в каждой теме количество слов определяет количество различаемых предметов, оттенков чувств и т.д. Возможно, к примеру, у них больше названий для одежды, обуви, а у нас только ботинки, туфли да сапоги. Человек начинает различать предметы только тогда, когда у них появляются названия. Вот и получается: больше слов - богаче реальность?
    – Sharon
    Commented 1 февр. 2017 в 20:44
  • Нужны конкретные примеры: названия одежды, обуви, цветов и т.д.
    – user3758
    Commented 1 февр. 2017 в 20:57
0

Пишу только потому, что не нашел у предыдущих отвечающих конкретных ответов на конкретные вопросы.

Если сравнить русский и английский словари, то видно, что мы проигрываем по числу слов английскому языку...

Да, в основном это так. Можно спорить по поводу конкретных цифр, но если сравнивать по словнику, то, безусловно, количество вариантов перевода с русского на английский конкретного слова обычно больше, чем в обратную сторону. Этот факт известен и не подлежит переосмыслению.

150 тысяч слов, среди которых не менее 30% заимствованных слов...

А вот здесь уже начинаются натяжки. Какие слова считать заимствованиями? Все, кроме прямых индоевропейских? Так их 0,2-0,3%. Доставшиеся от праславянского? Их не более 3% Из древнерусского? Этих поболее, но тоже явно не 70%. Другими словами, в русском, как и почти во всех живых и развитых языках (кроме, может, китайского, там просто заимствования не приживаются), основной состав словника — заимствования разных этапов. Для чего я это говорю? Просто для того, чтобы высказать одну простую мысль. В английском заимствований не в пример больше. Потому и слов больше.
Вопрос этот не принципиален ровно до того момента, пока не начинаются сравнения в разных языках. Огромные пласты французской, голландской, норманнской и кельтской лексики. И вроде бы даже единичные докельтские (пиктские) слова имеются. Короче, тут ловить нечего.

Получается, что реальность англоговорящих богаче по восприятию, чем у русскоговорящих. И это значит, что ресурс (у нас, по-видимому!) в понимании себя и мира есть, и большой.

А вот это уже, простите, полный бред. Мог бы показать несостоятельность идеи, но поскольку "духовность" (и прочие скрепы) весьма мало связаны с филологией, развивать эту мысль не буду. Просто за рамками темы.

Впрочем, как уже сказали, количество слов в языке не отражает количества понятий ими выражаемых. В немецком "слов" неизмеримо больше, поскольку едва ли не любая пара существительных допускает образования нового слова слиянием исходных. Да и не только пара... Но понятий-то больше не становится от того, что слова пишутся слитно...

И потенциал реализации этого ресурса тоже есть – ведь английские слова активно проникают в русский язык".

Вот, пожалуй, единственная нетривиальная тема — о заимствованиях. Обогощают они язык или засоряют. Но у вас вопрос так не стоит, я не буду мыслию по древу растекаться. Если коротко, то ни то, ни другое. Надо просто принять как данность, что процесс идет.

//=====

Перебросился я репликами с МаркИз'ом — и вот что подумал.

Получается, что реальность англоговорящих богаче по восприятию, чем у русскоговорящих. И это значит, что ресурс (у нас, по-видимому!) в понимании себя и мира есть, и большой.

Видимо, надо прежде всего понять, что тут означает сам термин "богатая по восприятию реальность". Очевидно, что вот мы с МИ трактуем это совершенно по-разному. Возможно, что у автора этого текста вообще своё собственное понимание этого. И не исключено, что в этом его понимании словарный запас действительно как-то коррелирует с богатством мировосприятия. Ну скажем, на уровне выразительности средств.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .