Вы в целом понимаете правильно и с чисто грамматических позиций вполне достаточно.
Но семантика, тут не совсем обычная для современного языка.
Если можно так выразиться, то это абсолютно-условное предложение, т. е. условие придаточного необходимое и достаточное, абсолютно достаточное, оно реально и возможно, а все наполнение усилительными частицами нужно ради соблюдения стиля. Другими словами, по Гоголю получается, что ничто, кроме указанного условия, не мешает назвать Акакия Акакиевича молодым.
Сейчас бы эту мысль передали куда проще. Его можно назвать молодым человеком по отношению к человеку старше его - или что-то подобное.
Без понимания всего этого трудно понять и тонкую иронию Гоголя.
В современном языке конструкции подобные разбираемым, используются обычно для выражения только необходимого и допустимого, возможного, но не обязательно реализуемого условия.
Если бы я пошел гулять в парк, то разве только на час - совершенно не очевидно, что говорящий вообще пошел бы туда, он утверждает, что максимальное время его гипотетической прогулки - час.
Возможно, с подобным изменением подразумеваемой семантики фразы и связаны ваши сомнения в её грамматике.