Она вела себя так, словно была моей женой.
В моем анализе все предложения в оригинале содержат сослагательное наклонение после итальянского союза come se. Все эти предложения переведены на русский через индикатив. Как можно объяснить использование индикатива в русском, если речь идет о гипотетических сравнениях, которые в реальном мире не имели место?
В анализе есть только один пример с сосл. наклонением:
Она слушала его внимательно, как если бы слушала оперу.
Не понимаю, почему в первом случае используется индикатив (если она НЕ являлась его женой), а во втором стоит сосл. наклонение?
Заранее спасибо за помощь!!!