Откуда пошло и что означало это выражение?
2 ответа
Эта идиома - калька с французского «mettre les points sur les i et les barres sur les t».
О происхождении фразеологизма рассказывают два источника.
Второй рассказ добавляет некоторые детали:
Версии позаимствованы отсюда и отсюда.
...Дословный перевод французской и английской фразы
звучит как «расставить точки над i и перечеркнуть t». Однако поскольку в русском языке буква т пишется по-другому, но была буква «и десятеричное», по написанию похожая на французскую букву «i», то в русский язык перекочевала только первая часть фразы, которая и звучала как «расставить все точки над «i».
Если позволите, без ссылок, нет сил сейчас искать...
В средние века сложился такой стиль письма, особенно на латыни, слово писалось не отрывая пера или стила от бумаги и только надстрочные знаки вписывались потом. В классической латинице, собственно, такой знак один единственный - точка над i. Многие англичане до сих пор так пишут, только еще букву t верхней чертой перечеркивают вместе с точками над i. И у них бытует поговорка (изначально, кажется, не английская) с аналогичным смыcлом: "перечеркнуть все t".
В переносном смысле это означает: закончить переговоры, согласовать все детали и проч.