Есть ли в русском языке оборот "в этой связИ" или это бездумное повторение за Горбачевым, который, кажется, первым его употребил? Спасибо
5 ответов
Вынужден указать на ошибочность опубликованных ответов. Оба варианта корректны. Первый – в связи с этим – характерен прежде всего для текстов официально-делового стиля (но, конечно, далеко не только для них). Второй – в этой связи – для текстов публицистических. Что, как вы понимаете, недвусмысленно свидетельствует о литературности (не просторечности!) этого сочетания. Мих. Серг. далеко не изобретатель его: оно фиксировалось словарями и в 60-е, и в 70-е. См. в этой связи (смайлик) «Правильность русской речи» С.И. Ожегова 1965 года или, скажем, «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» К.С. Горбачевича 1974 г. Как видно из моего примера, сочетание это употребляется как наречие с семантикой 'связывая со сказанным выше' и выпоняет функции текстовой скрепы.
-
Ожегов и Горбачевич - это, конечно, авторитеты, но их в сети нет. Можно какую-нибудь внятную цитатку из указанных источников? Или хотя бы пример бесспорный пример правильного употребления в этой связи хотя бы из публицистики? А то создаётся впечатления, что мы о разных случаях говорим. Беда в том, что аскер контекст не даёт. Commented 13 февр. 2012 в 5:29
Только "в связИ с этим"
-
1Не только. Штирлиц имел связь с Мюллером. В этой свЯзи не было ничего порочащего. Commented 11 февр. 2012 в 13:29
-
В данном случае это существительное "связь" в предложном падеже.– ИннаCommented 11 февр. 2012 в 18:16
-
2Штирлиц знал, что это существительное в предложном падеже, он не знал, в какой связи он об этом должен вспомнить. Commented 12 февр. 2012 в 23:50
-
-
1Инна, но помилуйте, автор ведь не спрашивает, существительное оно или это или ещё какое. Вопрос стоит о возможности употребления без каких бы то ни было оговорок. Кстати, воспользуюсь случаем сообщить всем, что я посмотрел немного по сети - убедительных примеров употребления "в этой связИ" так и не обнаружил. Commented 15 февр. 2012 в 17:20
В английском языке определенный артикль the разрешается употреблять тогда, когда ранее уже шла речь об этом предмете, например: To support my opinion I can tell you about very intresting case. THE case was considered... Точно такая же аналогия и в русском (и, по здравому смыслу, должна быть и в любом другом) языке: слова ЭТОТ, ЭТА подразумевают ссылку на то, что раньше уже упоминалось или обсуждалось, например: в ЭТОМ есть свой резон. Невозможно понять смысл этой фразы, не зная, о чем шла речь до нее. Поэтому, если мы сначала рассуждали о связи между известными персонами (Штирлиц и Мюллер), описали связь между физическими явлениями, или связь между питанием и здоровьем,и т. д., мы только тогда можем сказать "в ЭТОЙ связи" (Например: в ЭТОЙ свЯзи еще много загадочного). Если ранее ни о какой СВЯЗИ между чем-то и чем-то не говорилось, то говорить "в ЭТОЙ связи" недопустимо; для ссылки на нечто, сказанное ранее, необходимо пользоваться конструкцией "в связи с этим". Пусть обсуждалась связь питания и здоровья. Диктор: "В этой связи много непонятного. В этой связи мы пригласили эксперта..." - на самом деле, не в связи со связью, а В СВЯЗИ С ЭТИМ пригласили эксперта (тем, что много непонятного). Еще раз: "в этой связи" - отсылает к связи, "В связи с этим" - отсылает к любой ситуации, высказыванию, явлению, упомянутым ранее.
-
Очень много слов, а вопроса-то Вы, боюсь, не поняли. Значение слова "этот", надеюсь, тут и так все прекрасно понимают. Но спрашивают-то не о том куда отсылают, а о том, насколько правомерно использование "в этой связи" вместо "в связи с этим". И тут никакие артикли не помогут. Commented 22 авг. 2016 в 6:47
-
Я пояснил, когда допустима конструкция "в этой связи". Использование ее вместо "в связи с этим" - недопустимо.– ГеннадийCommented 22 авг. 2016 в 6:56
-
Из вашего текста это совершенно непонятно. Английский-то зачем пристегнули? Неужели без этого значение слова "этот" на русском непонятно? Commented 22 авг. 2016 в 9:51