"Там кишмя кишат микробы", "Там кишмя кишит микробов" или "Там кишмя кишит микробами"?
В нацкорпусе есть примеры на все случаи. Но меня смущает как минимум один из трёх. Даже не знаю, где такие вещи надо проверять на нормативность.
~~~~
@olsa, Инна!
С родительным - понятно. Мне он тоже не понравился сразу.
Вот с именительным... Чтобы не растекаться мыслею по древу. В словарях (на Грамоте - в т.ч.) речь идёт о глаголе. Насколько справедливо перенесение свойств глагола на весь фразеологизм? Группа-то она группа, но у глагола-то два значения, откуда уверенность, что оба они преносится на фразеологизм? Ко всему прочему, значение у фразеологизма - переносное. Движение тех же микробов заметить невозможно. Т.е. "кишмя кишеть" воспринимается как что-то наподобие "полным-полно".
Когда я вижу "Озеро кишмя кишит рыбой" я понимаю, кто и чем кишит. Когда читаю "Озеро кишмя кишит" предполагаю, что рыбой. Но "рыба кишмя кишит" вызывает вопрос - чем.
(если непонятно, я могу более подробно объясниться, только позже)
@виктор1799, Ожегов это хорошо. Но там народ. Он действительно может кишеть в прямом значении.