Предодобренный (кредит) или преодобренный? Какой вариант правильный?
2 ответа
В рамках русского словообразования корректно: предодобренный (предварительно одобренный кредит, проект и т. п.). Русская приставка пре- в значении предварительности не употребляется и может лишь в ряде случаев выступать сокращенным вариантом приставки пере- в словах с другим значением (превышенный, преодолённый, преосвященство). То, что жаргонизм "преодобренный" (он встречается реже нормального слова) имеет-таки хождение, можно объяснить подражанием английскому слову pre-approved, которое попадается на глаза неискушенным в языках (тем более, в принципах перевода) банковским служащим. В результате к русскому корню приделывается иноязычная приставка, по аналогии с полностью заимствованными словами "презумпция", "префикс" и т. п. Даже если слово преодобренный найдется в каком-то списке новых терминов, такое словообразование некорректно.
Есть ещё слово переодобренный, с другим значением: повторно, заново одобренный (в изменившихся условиях или на новый срок).
Правильно: предодобренный.
Пояснение
1) В русском языке значительное количество слов иноязычного происхождения имеет латинскую приставку PRAE со значением «перед»:
преамбула – предисловие, вводная часть конституции или соглашения .
превалировать – дословно – преобладать, превышать, быть впереди
презентация – представление чего-то нового, презентабельный - представительный
президент – сидящий впереди (для сравнения: председатель)
прелюдия – вступление к пьесе (перед пьесой)
препарат – приготовленный перед опытом
прецедент, беспрецедентный – первый случай перед другими, идущий впереди.
префикс – морфема, стоящая впереди
2) А вот интересное слово с русской основой: препозиция – положение перед другим
3) Но препозиция – это исключение. Дело в том, что у русской приставки ПРЕ и так уже есть два разных значения (значение ПЕРЕ и превосходная степень), в третьем значении (перед) мы ее просто не узнаем.