2

Контекст из рассказа "жизнеописание одной мысли" С. Кржижановского:

Моральный же закон, приплюснутый теменем Штумпа, не нуждался уже в непрактичных и легко бьющихся каменных скрижалях: он мог с удобством уместиться и на назидательной жестяной доске, украшающей аллеи общественных садов: "Цветов не рвать", "Травы не топтать". Добавлялось: "Чужих жен не любить", "В душу не плевать", "Счастья не взбалтывать" и еще две-три максимы. Кстати: все древние "не" были подперты "но". На всякий случай.

"Счастья не взбалтывать" — устойчивое словосочетание ли это? Как перевести его?

1 ответ 1

1

Смешать, но не взбалтывать.

Это рецепт идеального коктейля Джеймса Бонда. https://artemspec.livejournal.com/504345.html

Далее выражению стали придавать обобщенное значение, например: Книга "Смешать, но не взбалтывать: Рецепты организации мероприятий".

https://itexts.net/avtor-aleksandr-shumovich/213742-smeshat-no-ne-vzbaltyvat-recepty-organizacii-meropriyatiy-aleksandr-shumovich/read/page-1.html

В том числе относительно счастья:

Из рецензии на книгу Маши Трауб «Миллиграммы счастья»

«Обычная жизнь, замешанная на валерьянке, пустырнике, кофе, вине, виски, иногда в непозволительных пропорциях. Смешать, но не взбалтывать. Счастье — оно в миллиграммах.»

Вероятно, смысл в том, что даже в сложном предмете желательно различать его составляющие части, каждая из которых важна сама по себе.

1
  • 1
    Интересно, но не совсем отвечает на вопрос, так как не стыкуется по времени. Ян Флеминг написал свой первый роман про Бонда в 1952 (Казино "Рояль"), С. Кржижановский умер в 1950-м.
    – tum_
    Commented 7 янв. 2020 в 8:49

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .