Заимствования и слова иноязычного происхождения — это одно и то же?
Часто встречаю толкование слов с пометкой "заимств.", если речь идёт о перешедшем в какой-то момент исторического времени в русский язык слове.
Могу предоставить по данной теме справочную информацию из книги Е.В. Мариновой "Иноязычная лексика современного русского языка". Учебное пособие, издательство "Наука", 2012 год.
Существуют три термина: иноязычное слово, заимствованное слово, иностранное слово. Они характеризуют лексическую единицу с двух позиций: происхождение слова (исконное или неисконное, что определяется лингвистами) и восприятие внешнего вида слова (фонетика, морфологический состав) пользователями языка.
Примечание. Исконное слово — слово языка, сохранившееся в первоначaльном лексическом значении с древних времён и входящее в состав данного языка. Это индоевропейская, общеславянская и восточнославянская лексика, а также собственно русская лексика – слова, возникшие с момента образования русской народности (с XIV в.) и рождающиеся в языке и в настоящее время. Примеры: https://megaobuchalka.ru/7/28858.html
Заимствованные слова — это освоенные языком слова, которые по внешнему виду не отличаются от исконных слов (школа, лошадь, табак, солдат). С другой стороны, некоторые слова, образованные в языке сочетанием исконного корня и иноязычного аффикса пользователи воспринимают как иноязычное (домофон, ультразвук).
Поэтому самым общим понятием является термин иноязычное слово, которое включает в себя как заимствованные (освоенные) слова, так и слова, имеющие признаки иноязычности (такие слова обычно включают в словари иностранных слов).
Заимствование может происходить из другого языка (то есть да, иноязычное) или из жаргона (профессионального или не очень). Жаргонные слова сами могут иметь иноязычное происхождение — например, недавно обсуждавшееся "флудить".
Активизация слов, которые когда-то вышли из употребления, и изобретение новых слов ("кенгурушная") заимствованием, видимо, не являются.