5

В Нацкорпусе случайно попалось вот такое предложение:
Девушка-связистка, удивлённая длинной паузой и ожидая раската хриплого генеральского голоса, опасливо поглядела на Захарова, он стоял, приложив платок к глазам. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1 (1960)]

Грамотно ли соединять причастный и деепричастный обороты союзом "и"?
[Похожий вопрос уже задавался (Может ли союз И связывать причастный и деепричастный обороты?) — но в нем рассматривалось предложение А. С. Пушкина. Единственный ответ мне показался неубедительным. Да и "наше" предложение — посовременнее будет.]

А еще меня заинтересовала запятая перед тире — каким правилом руководствовался автор?
Подскажите, правильно ли оформлено предложение? Как бы вы его написали?

P. S. Проверила здесь и здесь.

5 ответов 5

4

В Нацкорпусе случайно попалось вот такое предложение:

Девушка-связистка, удивлённая длинной паузой и ожидая раската хриплого генеральского голоса, опасливо поглядела на Захарова, ― он стоял, приложив платок к глазам. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1 (1960)]

Грамотно ли соединять причастный и деепричастный обороты союзом "и"?

Розенталь хотя и поместил подобные примеры в параграф с названием "Ошибки в сочетании однородных членов", тем не менее сумел найти им объяснение:

§ 208. <…> Встречающееся у писателей соединение в качестве однородных членов причастного и деепричастного оборотов связано с возможностью сближения их значений в условиях контекста, например: Отец, вздохнув и очевидно смущённый, весьма скоро прервал свою речь… (Л. Толстой); Растроганный видом этой красивой группы и не желая мешать влюблённым, я хотел уже пройти мимо них (Куприн).

Источник: http://rosental-book.ru/styli_xlvi.html

Ну а по поводу запятой и тире…

Розенталь пишет (см. § 46), что в практике печати постановка запятой и тире в качестве единого знака не ограничивается предусмотренными правилами случаями.

В частности:

  1. Запятая и тире ставятся между двумя частями бессоюзного сложного предложения, из которых вторая носит присоединительный характер с каким-либо дополнительным оттенком значения (пояснительным, временным, условно-следственным и др.); нередко эта часть начинается местоименными словами тот, так, такой и т. п. …

  2. Запятая и тире ставятся для обозначения «перелома» первоначальной конструкции, для указания, «с одной стороны, на расчлененность предложения, а с другой — на то, что та его часть, которая следует за этим знаком препинания, делает структурный поворот от предшествующей части под некоторым, большим или меньшим, “углом”», например <…> Марья села на траву, положила голову Мишки к себе на колени, — у него голова висела, до того был худ (А. Т.)...

http://old-rozental.ru/paragraph.php?file=pt_46.htm

Думается, к рассматриваемому нами предложению может подойти пункт 3.

4
  • Не знаю, какой из этих пунктов больше подходит к рассматриваемому нами предложению… Может, и оба подходят. - Я за то, которое у Р. под номером 3. Как сюда притянуть №2 как-то не очень понимаю, тут совсем не пояснение или что-то ему подобное.
    – behemothus
    Commented 13 дек. 2020 в 11:34
  • behemothus, согласен. Я и пример-то из Розенталя, более-менее похожий на рассматриваемое нами предложение, именно из №3 и взял. Но уж что написано пером... Хотя, может, убрать всё же №2 из ответа?
    – user4707
    Commented 13 дек. 2020 в 13:00
  • Не думаю, что имеет смысл что-то кардинально править. Я бы более чем удовлетворился замечанием типа "По авторскому пониманию здесь, видимо, имеет место №3".
    – behemothus
    Commented 13 дек. 2020 в 14:11
  • @slava1947 Благодарю Вас, Слава (Вы разрешили так обращаться), за квалифицированный ответ. Вот теперь почти все точки над i расставлены. Commented 13 дек. 2020 в 17:48
3
  1. В данном случае можно допустить такие однородные отношения между причастным и деепричастным оборотом, так как они наилучшим образом описывают ситуацию. Генерал уже говорил по линии связи и вдруг замолчал, девушка удивлена паузой, но при этом ждет продолжения речи. И все происходит в один период время (сближение признаков по Розенталю), это важно было изобразить, по-другому не получится.

  2. Запятая и тире как единый знак надо отнести к «структурному повороту». Там тоже интересная ситуация. Сначала автор «смотрит» на девушку и рассказывает о ее переживаниях, а потом переводит взгляд (как бы вместе с ней) на генерала. Как обозначить такие отношения между частями в БСП? Присоединительными их не назовешь, здесь основное развитие темы – скорее два разных блока.

  3. Интонация у единого знака не очень ясная, он похож на нечто среднее между двоеточием и тире (я так думаю). Голос понижается, но не до конца, предупреждая о последующем продолжении темы, как и при двоеточии. Но по длительности пауза короче, она как у тире.

2

Грамотно ли соединять причастный и деепричастный обороты союзом "и"?

Мне кажется, вопрос так ставить нельзя. Речь должна идти о грамматической правильности, а не о какой-то "грамотности" вообще. А грамматика в принципе, пусть это и нечастый в практике случай, допускает соединение совершенно разных частей речи в однородные ряды, если такие части речи выступают в качестве близких семантико-грамматических функциях. В данном случае (судя по всему - и вообще в большинстве случаев, когда в такой ряд соединяются деепричастные обороты с определительными конструкциями) такое становится возможным в силу того, что причастный и деепричастный обороты можно трактовать как обстоятельства причины.

Остальное - у @slava1947. У него же и про тире с запятой, не буду повторять.

2

Дополнение

Отвечающие интересно рассуждали о грамматике, попробую добавить несколько слов на эту тему.

Я люблю грамматику, мне нравится изучать логический строй языка, но в душе я все-таки писатель. Поэтому, анализируя текст, я представляю себя на его месте и всегда беру его сторону. Писатель должен знать грамматику или скорее понимать ее на уровне интуиции. Но грамматика – это только средство, инструмент в его руках, главное же – это создать правдивый художественный образ. Нужно, чтобы читатель увидел и почувствовал всё то, что видит он, изображая различные события. И конечно, для анализа нужен контекст, иначе вообще сложно делать какие-то выводы.

На нефтехранилищах произошел крупный пожар. Начальник штаба Сталинградского фронта Захаров лично пришел на узел связи, чтобы переговорить с Чуйковым (командующим 62-й армией). Там дежурная сказала, что с ним нет связи – ни телефонной, ни телеграфной, ни беспроволочной. «С дивизиями?» – отрывисто спросил Захаров… Начальник штаба дивизии доложил ему о пожаре на нефтебаках, о том, что огненный вал обрушился на командный пункт штаба армии, что у дивизии нет связи с командармом. Захаров, выслушав начальника штаба, проговорил: «Передайте Чуйкову, если он жив, передайте Чуйкову…» – и замолчал. Девушка-связистка, удивленная длинной паузой и ожидая раската хриплого генеральского голоса, опасливо поглядела на Захарова, – он стоял, приложив платок к глазам.

Вот картина. Девушка обеспечивает связь на линии, где происходит разговор. Она побаивается генерала. У него тяжелое дыхание, властный голос, который вдруг внезапно прерывается. Она ждет продолжения начатой фразы (что же передать?), но пауза почему-то затягивается, кажется странной. Наконец она решается взглянуть на Захарова… Это не воспоминания о событиях, а «живой» рассказ, где читатель присутствует вместе с автором. Здесь нельзя ослаблять напряженность момента, затягивать описание. Говоря о паузе в речи, нужно одновременно изобразить и ожидание, и нарастающее удивление.

Как же это сделать? Использовать одинаковые (правильные) конструкции? Например удивленная и ожидающая. Но получается вялое и книжное описание. Деепричастие лучше передает движение, так как обозначает признак действия, а не предмета. Даже разная структура прибавляет фразе энергичность и стремительность.

Не согласны? Тогда попробуйте написать (это предложение) лучше.

5
  • Думается, что «лучше» и «точнее» мог бы написать только сам автор. Читатель может попытаться пересказать мысль автора "своими" словами, стараясь выстроить их по правилам (шаблонам?). Например: (Замерев) В ожидании раската хриплого генеральского голоса, (все сильнее) удивляясь затянувшейся паузе девушка –связистка опасливо взглянула на Захарова. Тот стоял, приложив платок к глазам.
    – guaranteen
    Commented 14 дек. 2020 в 9:59
  • Спасибо за комментарий. Мне кажется, длинновато получилось, растянуто, поэтому экспрессии меньше. В начале предложения чисто книжный оборот, он хорош для описаний, но не для изображения событий. К тому же девушка - не главный персонаж, ее лучше поставить в начало предложения (как эпизод), а то она в героя так превратится. Впрочем, моя основная идея - это оправдать нестандартный прием сочетания причастия и деепричастия, о котором был вопрос.
    – Sharon
    Commented 14 дек. 2020 в 10:07
  • И еще. Тут дело не в том, что читатель будет разбирать грамматику - обычному читателю нужна именно художественность текста. Грамматику разбирают редакторы, которые проявляют желание подогнать текст писателя под правила и стандарты, а вот это уже плохо. Художественый образ главнее правил, но при этом все авторские варианты должны объясняться, а не быть произвольными. Здесь тоже нужна определенная строгость.
    – Sharon
    Commented 14 дек. 2020 в 10:47
  • Sharon, с Вами нельзя не согласиться. Вставляя в живую ткань авторского текста «подразумеваемые» слова и укладывая этот текст в шаблонные конструкции мы получаем пересказ, лишенный живости, образности, сочности писательского слога и потому, никакие переложения не могут оказаться «лучше».
    – guaranteen
    Commented 14 дек. 2020 в 10:48
  • Прекрасно, что мы поняли друг друга.
    – Sharon
    Commented 14 дек. 2020 в 10:50
1

Причастный и деепричастный обороты можно было бы теоретически соединить союзом и, только если бы причастный оборот имел достаточно сильный смысловой оттенок обстоятельства или деепричастный—определения, что сделало бы их однородными членами предложения.

Однако если попробовать поиграться с такими конструкциями, то быстро становится понятно, что язык сам пытается изменить фразу так, чтобы оба оборота стали одинаковыми по типу.

Например, "Правила русской орфографии и пунктуации"1 (утверждены в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР — как раз актуальное издание для вашего примера) предлагают такой пример для причастного оборота, который имеет "кроме значения определения, также обстоятельственный оттенок":

Погруженный в свои мысли, Чечевицын ничего не ответил на этот вопрос. (Чехов)

Если попробовать воткнуть в эту фразу однородный деепричастный оборот, получается что-то такое:

Погруженный в свои мысли и перебирая в голове события прошедшего дня, Чечевицын ничего не ответил на этот вопрос.

Вроде как и работает фраза, а слух режет. Хочется либо сменить причастный на деепричастный, либо наоборот:

Погруженный в свои мысли и перебирающий в голове события прошедшего дня, Чечевицын ничего не ответил на этот вопрос.

Погрузившись в свои мысли и перебирая в голове события прошедшего дня, Чечевицын ничего не ответил на этот вопрос.

Но даже если мы допускаем подобное сочетание, то, на мой взгляд, удивленная длинной паузой слабо смахивает на обстоятельство, а ожидая раската хриплого генеральского голоса—на определение.

Так что как обосновывается в данном случае пунктуация мне непонятно—по всем правилам тут напрашивается перестроение предложения в такое, в котором союза нет, а обороты находятся по разные стороны подлежащего.

Что касается запятой перед тире, то тут всего четыре варианта:

  1. §198: встретились тире и запятая на стыке двух конструкций;

– Здорово живешь, соседка, – поздоровался Петро, касаясь рукавицей шапки.

  1. §175: комбинация отделяет часть предложения, привязанную с помощью повторяющегося слова;

Я знала очень хорошо, что это был муж мой, не какой-нибудь новый, неизвестный человек, а хороший человек, – муж мой, которого я знала, как самоё себя.

  1. §176: комбинация отделяет группу придаточных от главного предложения, подчеркивая распадение целого на две части;

Кто виноват из них, кто прав, – судить не нам.

  1. §177: комбинация находится внутри периода, где она, по определению [периода], разделяет его на часть с повышением в тоне и часть с понижением в тоне.

В 1800-х годах, в те времена, когда не было еще ни железных, ни шоссейных дорог, ни газового, ни стеаринового света, ни пружинных низких диванов, ни мебели без лаку, ни разочарованных юношей со стеклышками, ни либеральных философов-женщин, ни милых дам-камелий, которых так много развелось в наше время, – в те наивные времена, когда из Москвы, выезжая в Петербург в повозке или карете, брали с собой целую кухню домашнего приготовления, ехали восемь суток по мягкой, пыльной или грязной дороге и верили в пожарские котлеты, в валдайские колокольчики и бублики, – когда в длинные осенние вечера нагорали сальные свечи, освещая семейные кружки из двадцати и тридцати человек, на балах в канделябры вставлялись восковые и спермацетовые свечи, когда мебель ставили симметрично, когда наши отцы были еще молоды не одним отсутствием морщин и седых волос, а стрелялись за женщин и из другого угла комнаты бросались поднимать нечаянно и не нечаянно уроненные платочки, наши матери носили коротенькие талии и огромные рукава и решали семейные дела выниманием билетиков, когда прелестные дамы-камелии прятались от дневного света, – в наивные времена масонских лож, мартинистов, тугендбунда, во времена Милорадовичей, Давыдовых, Пушкиных, – в губернском городе К. был съезд помещиков, и кончались дворянские выборы.

Тут как раз последний вариант, хотя и не очень качественно реализованный—тон пытается нарастать в первой части, но она слишком короткая чтобы накопить достаточно напряжения при прочтении.

В результате, когда мы переходим через разделитель периода, особого выпуска этого напряжения не случается.


  1. Правила русской орфографии и пунктуации : Утв. Акад. наук СССР, М-вом высш. образования СССР и М-вом просвещения РСФСР. – Москва : Учпедгиз, 1956. – 176 с.
3
  • только если бы причастный оборот имел достаточно сильный смысловой оттенок обстоятельства - в исходном примере он и имеет смысл обстоятельства причины. Иначе вообще трудно сказать, что он там вообще делает в предложении.
    – behemothus
    Commented 13 дек. 2020 в 11:29
  • а что, причастные обороты, которые функционируют как определения теперь запрещено использовать? - с чего бы такой вывод? Я во всяком случае такого не говорил. Я говорил, что в конкретном предложении причастный оборот по его смыслу может быть только обстоятельством причины. Причины того, что связистка смотрела с опаской. При ином толковании фраза теряла бы связность и сам смысл появления в ней этого причастного оборота был бы совершенно непонятен.
    – behemothus
    Commented 13 дек. 2020 в 11:41
  • @Heagon Я отметила всех участников дискуссии. И Вас благодарю (с бонусом — за объем, отстаивание своего мнения и мне не совсем понятное переходим через разделитель периода). Commented 13 дек. 2020 в 18:00

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .