Есть предложение:
При взгляде на этот странный дом у нее всегда урчал живот (урчало в животе).
Верно ли оно? Обычно так говорят, да, но если проанализировать, то, мне кажется, это неправильное предложение.
Предложение нормальное, хотя и напоминает отдалённо о типичной ошибке: ошибочным оно было бы с деепричастным оборотом ("Глядя на этот странный дом..." и т. д.), поскольку была бы нарушена связь депричастия и сказуемого (у них должен быть общий производитель действия).
Я бы избегал подобных конструкций, особенно в варианте "урчал живот". Сам-то по себе живот может урчать, в плане сочетаемости вполне законная конструкция, путь даже и разговорная, но вот "при взгляде ... урчал живот" возникает тот же "когнитивный диссонанс", что и в несогласованном деепричастном обороте. Кто глядел и кто урчал? Не знаю, можно ли считать ошибкой грамматической (хотя не исключаю), но стилистической погрешностью - почти наверняка. Принципиально вопрос решается добавлением притяжательности: "При её взгляде... у неё урчал живот", но это в английском хорошо, в русском обилии местоимений подобного рода тоже смотрится стилистически грязновато.
У неё урчало в животе менее очевидно, но в принципе тоже неудачно по тем же соображением. Чей взгляд-то в этом случае?
Короче, если вопрос стоит "можно ли так писать", то не уверен, но не стал бы. А если "как можно улучшить?", то однозначно "При каждом взгляде на этот странный дом, она ощущала урчание в животе". Можно, наверное, и дальше улучшать.
"Урчал живот" – так мы не говорим. В остальном с точки зрения грамматики все верно.