1

Чем отличается заимствованная, иноязычная и иностранная лексика? Есть ли между этими названиями принципиальная разница и как правильно использовать их в речи?

Спасибо.

7
  • Заимствуют иностранные слова. Поэтому говорить о различии нет смысла. Заимствованная - уже иностранная.
    – Серж
    Commented 31 янв. 2016 в 13:54
  • Мне попалась книга, где все эти понятия имеют совершенно разное толкование. Хотелось узнать, насколько такое понимание распространено среди пользователей языка. Книга называется: Маринова Е.В. "Иноязычная лексика современного русского языка" (2012).
    – Sergey
    Commented 31 янв. 2016 в 15:05
  • К сожалению, онлайн-версию не нашел.Но в книгах по лексикологии дается именно такое определение. Не могли бы вы коротко изложить суть этих понятий согласно этой книге? Было бы интересно узнать, как именно автор различает эти три понятия.
    – Серж
    Commented 31 янв. 2016 в 15:35
  • Там говорится, что иноязычное слово является более общим понятием, чем заимствованное слово. Термин "заимствованное слово" применяется в том случае, если слово полностью освоено языком и утратило признаки иноязычности (школа, лошадь, табак, солдат). Иностранное слово, напротив, сохраняет признаки чужого языка, и это ясно осознается пользователями (анимация, тур, форвард, спикер).
    – Sergey
    Commented 31 янв. 2016 в 18:44
  • Интересно. Лично я бы не стал разграничивать эти понятия. В книгах обычно говорится об освоенности того или иного иноязычного слова языком.
    – Серж
    Commented 31 янв. 2016 в 19:29

1 ответ 1

1

Иностранное слово - принадлежащее языку иной страны

Иноязычное слово - принадлежащее иному языку. По-моему, совершенно одинаковое значение.Язык иной страны=иной язык.

Если иноязычное(иностранное )слово часто используется носителями нашего языка, оно осваивается ими, адаптируется,испытывает необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические,орфографические, грамматические и семантические особенности.

Некоторые учёные говорят, что вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы:

I. Освоенные заимствования;

II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

Освоенные - это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.

Не освоенные русским языком резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности: аул, сакля, джигит, арба и др.

Иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" - название родного вуза).

Интернационализмы - это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.

Так что в разговоре все три слова могут употребляться наравне: заимствованные слова - иноязычные по происхождению, иноязычные слова - те, которые пришли из иного языка (или не совсем пришли, не освоились).

А вот если это научный текст, то, конечно, следует отличать заимствованные(освоенные русским языком) и иностранные (не освоенные, но употребляемые в том виде, как пришли)

1
  • Людмила, спасибо за ответ. Значит, Вы полагаете, что иноязычный и иностранный - это синонимы. Но, кажется, слово "иноязычный" стало употребляться не очень давно, это относительно новое образование. Зачем оно тогда потребовалось? Кроме того, слова страна/язык не всегда тождественны (например, в одной стране могут быть два государственных языка), "язык" относится к области лингвистики, что нельзя сказать о "стране".
    – Sergey
    Commented 1 февр. 2016 в 9:30

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .