В английском языке есть трансгендерные местоимения - (s)he и ze, they в единственном числе. Существуют ли аналоги в русском языке?
Как еще проявляется гендерная нейтрализация языка?
В английском языке есть трансгендерные местоимения - (s)he и ze, they в единственном числе. Существуют ли аналоги в русском языке?
Как еще проявляется гендерная нейтрализация языка?
Насколько понимаю, вопрос о лексических средствах выражения этой самой "гендерной неопределённости" в русском. Если одним словом: "Нет". Ничего похожего в русском я не наблюдаю.
Говорить об английском здесь много не хочется, да и не настолько я им владею, чтобы менторствовать. Но уж коли вопрос поставлен так, что нужно какое-то сравнение с английским, то попробую развить мысль.
Давайте посмотрим, зачем это в английском и почему это так решается. В английском языке у существительных (и имён вообще, включая местоимения) нет категории грамматического рода. Единственный способ обозначить пол грамматическими средствами — he и she со всеми их производными. Далее в ход идут уже лексические средства — male/female (тоже в весьма ограниченном числе), профессионализмы и разговорные суррогаты (tom-cat/molly-cat). Такая убийственная грамматическая простота — палка о двух концах: в частности, he и she всегда обозначают лицо (много реже — живое существо или персонажа) соответствующего пола, при неопределённости приходится как-то выкручиваться.
В русском ничего этого просто не надо. Врач — он. Или она. Когда неизвестно — согласование по мужскому роду вполне приемлемо. "Некто" — он. Хотя может быть и женщиной. Ну и т. д. Русская грамматика просто не ставит перед говорящим таких задач поиска точного соответствия грамматического рода фактическому. А потому — и задач выражения гендерной неопределённости.
На самый крайний случай есть универсальное слово "это" ("то, что"). Которое вопреки всем другим заменителям имеет средний род. Правда, применение его к одушевлённым объектам несколько затруднительно, но это уже другой вопрос, для одушевлённых объектов таким заменителем выступает "(тот,) кто" — вполне себе мужского рода.
Вообще проблема если и имеет место, то только для переводчиков. Тут недавно столкнулся с обратным переводом с английского на украинский. Зеленский сказал что-то о неизвестной на тот момент кандидатуре нового Генпрокурора. Который — он, ибо прокурор — м. р.
На английский перевели типа "he or she has to do something...". Ну и понеслось. В официальном тексте появилось "он или она" уже на украинском и на русском. Что породило массу конспирологических версий о том, что на этот пост рассматривалась кандидатура некой дамы.
Это я к тому, насколько по-разному решают вопрос половой неопределённости русский и английский языки — при содействии неумелых переводчиков.
Про ze я сейчас услышал первый раз в жизни, но судя по описанию:
The genderqueer community are the primary proponents of ze. One refers to a person with ze and hir or zir typically (a) when their gender is unknown, and one wishes to avoid assuming their gender, or (b) when they are neither male nor female in gender, making he and she (and also either/or terms like s/he or (s)he) inappropriate and potentially hurtful.
в русском интернете для варианта b) сейчас модно использовать оно. Правда, это не только potentially, а вполне себе умышленно hurtful.
Добавлено:
Здесь достаточно подробно и много по теме вопроса, но только по-английски (заголовок я зачем-то перевел):
"Гендерная нейтральность в языках с грамматической категорией рода".
В том числе есть раздел про Russian.
Но, вообще-то, из вашего вопроса непонятно, как вы сами это явление понимаете. А потому трудно обсуждать, как оно проявляется и проявляется ли.
Добавлено №2
В качестве иллюстрации к вышеприведенной статье: такие вот заголовки порой появляются на новостных сайтах:
ria.ru:
"В Саратове задержали подозреваемого в изнасиловании врача"
gazeta.ru:
"В Саратове задержан подозреваемый в изнасиловании спешившей на вызов врача"
В русском популярные местоимения для небинарных личностей:
Как таковые аналоги "neopronouns" мне не встречались, но Михаил Эпштейн предложил переиспользовать "оне" - устаревшее множественное женское местоимение.
Источники по теме:
Поражённый канцеляритом мозг чиновника, которому надо соблюдать "гендерную нейтральность", запросто выкручивается из ситуации, даже если русский язык определяет для каждого слова конкретный род. Например:
Согласно имеющимся данным, подозреваемый(-ая) покинул(-а) помещение в 17:35. Он(а) имел(а) при себе 3 (прописью: три) портсигара отечественных и куртку замшевую.
Если где-либо введут закон об обязательном использовании гендерно-нейтральных местоимений, а в случае русского языка и гендерно-нейтральных остальных частей речи, то придётся просто ставить больше скобочек, чтобы никого невзначай не оскорбить.
Универсальных местоимений, к сожалению, в русский язык не завезли. Всем беспокоящимся о концентрации скобочек на квадратный сантиметр экрана рекомендую сообщать всем собеседникам свои предпочитаемые местоимения, например, в пользовательских профилях или в подписях. Также в ваших силах добавить кавайности в язык, предложив собеседникам использовать местоимения вроде "мя" и "тя". 🙄