В "Обыкновенной истории" Гончарова в одном абзаце встречаются и "домы", и "дома":
Он посмотрел на домы – и ему стало ещё скучнее: на него наводили тоску эти однообразные каменные громады, которые, как колоссальные гробницы, сплошною массою тянутся одна за другою. «Вот кончается улица, сейчас будет приволье глазам, – думал он, – или горка, или зелень, или развалившийся забор», – нет, опять начинается та же каменная ограда одинаких домов, с четырьмя рядами окон. И эта улица кончилась, её преграждает опять то же, а там новый порядок таких же домов. Заглянешь направо, налево – всюду обступили вас, как рать исполинов, дома, дома и дома, камень и камень, всё одно да одно… нет простора и выхода взгляду: заперты со всех сторон, – кажется, и мысли и чувства людские также заперты.
Почему так? Ошибка вкралась в современный текст, а у него было одинаково? Вряд ли. Если нет, то может между этими вариантами есть нюанс различия? Или же он неумышленно так написал при отсутствии строгой нормы? Тоже навряд ли.