Это выражение означает стыд за кого-либо. Почему именно испанский?
1 ответ
Наиболее вероятным мне кажется происхождение от английского "Spanish shame" («испанский стыд»), которое в английском произошло от испанского "vergüenza ajena" (можно перевести как «стыд за другого»).
То есть сначала в английском появился испанский термин. Он упоминается в Википедии в разделе «Термины, трудные или невозможные для перевода».
А потом вместо оригинального выражения на испанском стали использовать "Spanish shame".
Сейчас, насколько я поняла, в английском могут использоваться оба варианта.
Как и когда это выражение попало в русский язык?
Поиск в Национальном корпусе русского языка ничего не находит.
Поиск в Гугле целого выражения "испанский стыд" с ограничением до 2000 года не показывает ссылок (именно на целое выражение), а с ограничением до 2010 года показывает всего 7 ссылок. То есть в этот период оно начало использоваться.
Зачем оно нужно в русском языке, если уже есть выражение «стыд за другого»?
Вопрос остается открытым.
-
1В Английском не употребляется "spanish shame", вместо этого используется "vicarious shame". Spanish shame никто не поймет, если вы употребите его в разговоре. english.stackexchange.com/questions/298548/…– folexCommented 11 окт. 2018 в 12:18