2
  1. Прочитала новости в обычной прессе: Несеяная теннисистка выиграла Уимблдон впервые в истории.

Несеяная даже без кавычек. Прочитала информацию о "посеве"

Все понятно: термин "посеянные игроки" соответствует английскому "seeded players". Понимаю, что изменить ничего нельзя: терминология!

  1. А все-таки по-русски никак нельзя было сказать?

Что вы думаете о правильности такого заимствования? Нужно ли использовать кавычки при записи?

К какому стилю речи относится этот термин? В общеупотребительных словарях его нет, это специальная лексика? А в каких словарях фиксируются подобные слова?

Спасибо.

Вопрос обсуждался раньше https://rus.stackexchange.com/questions/432294/Зависимые-слова-причастия-и-н-нн/432321#432321

2
  • А все-таки «по-русски» никак нельзя было сказать? /// Тут кавычки будут нелишние: ведь слово-то (посев) нашенское всё же.
    – shampar
    Commented 16 июл. 2023 в 16:29
  • В словаре общеупотребительной лексики есть отсев абитуриентов, но посева нет. Посев - спортивный термин. Посе́в (се́яние) — назначение участникам или командам, принимающим участие спортивном турнире, номера в предварительном рейтинге в рамках жеребьёвки. Но посеянный игрок - это уже слишком даже для спорта. Сленг какой-то.
    – Sharon
    Commented 16 июл. 2023 в 17:14

0

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Посмотрите другие вопросы с метками .