Современный текст сказки выглядит так:
Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
«Кабы я была царица, —
Говорит одна девица, —
То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир»…
[wikisource.org, Источник: Пушкин, А. С. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди // Полное собрание сочинений: в 10 т. — Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. — Т. 4. Поэмы. Сказки. — 1977. — С. 313—337.]
Однако в издании 1832 года текст выглядит так:
Три дѣвицы подъ окномъ
Пряли поздно вечеркомъ.
Кабы я была царица,
Говорить одна дѣвица,
То сама на весь бы міръ
Приготовила я пиръ…
[pushkinskijdom.ru, Сказка о Царе Салтане, о сыне его, славном и могучем богатыре Князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной Царевне Лебеди («Три девицы под окном») — Стихотворения Александра Пушкина. Третья часть. Санктпетербург. Печатано в типографии Департамента народного просвещения. 1832. Стр. 130-181.]
Автор penrosa в статье «Пушкин уже не тот» на сайте ucrazy.ru приводит издания 1948, 1946, 1936 и 1889, где нет «крещёного мира».
В примечаниях, составленных Л. С. Сидяковым в книге Пушкин А. С. Стихотворения / Рос. АН. — СПб.: Наука, 1997 сказано:
В текст СП₃ введены некоторые изменения, вероятно, цензурного характера: в основном тексте сказки, печатаемом в современных изданиях, восстановлены чтения писарской копии с поправками автора и П. А. Плетнева в цензурной рукописи СП₃. Ст. 5—6:
То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир…
Получается, что «крещёный мир» появился после того, как кто-то решил восстановить текст автора в состояние до цензурных правок.
Но в примечаниях Сидякова сказано «…введены некоторые изменения, вероятно, цензурного характера…», т. е. вообще не понятно: это цензор убрал «крещёный мир» или сам Пушкин. Почему цензору мог бы не понравиться «крещёный мир»? И был ли он автографе Пушкина вообще?
В черновом автографе Пушкина 1928 года нет «крещёного мира»:
Источник изображения: a-s-pushkin.ru, 'Сказка о царе Салтане'. Черновой автограф. 1828
- Как всё-таки появился «крещёный мир» в тексте сказки?
- Принадлежит ли такой вариант текста авторству Пушкина?
- Если это восстановленный текст в состояние до цензурных правок, то где первоисточник, по которому восстанавливали? Что плохого цензор мог видеть в «крещёном мире»? Или, может, это просто был какой-то промежуточный вариант, который сам Пушкин отверг впоследствии? Ведь написано: «…изменения, вероятно, цензурного характера…», значит, не известно, было ли это требованием цензора. Был ли «крещёный мир» в автографе Пушкина вообще?
- Насколько современные издатели вправе менять текст и делать его не соответствующим тексту прижизненного издания поэта?