1

Коллеги, у нас тут возник спор, плавно перешедший из юридической плоскости в плоскость русского языка.
Предметом спора является фраза из Закона:

Разрешение на постоянное проживание, выданное иностранцу, может быть аннулировано, если иностранец и члены его семьи, постоянно проживающие в Республике Беларусь, не имеют законного источника получения доходов, обеспечивающих ему и членам его семьи прожиточный минимум, установленный в Республике Беларусь, в течение последних шести месяцев.

На мой взгляд, единственно возможное правильное прочтение этой фразы подразумевает, что подпадающий под ее действие иностранец в течение последних шести месяцев (и по сей день) не имеет источников законного дохода, т.е. если, например, один месяц у него этого дохода не было, а последующие пять месяцев доход был, то под действие этой статьи Закона такой иностранец не подпадает.

Мой же оппонент считает, что помимо описанного выше варианта, фразу можно толковать и иным образом: что иностранец должен был обеспечивать прожиточный минимум в течение всех этих шести месяцев, и если хотя бы один из них он этого не делал, то на него распространяется эта статья.

На мой взгляд, в случае подобной трактовки, фраза должна была бы как минимум содержать глагол "имеют" в форме прошедшего времени (выделено полужирным шрифтом):

Разрешение на постоянное проживание, выданное иностранцу, может быть аннулировано, если иностранец и члены его семьи, постоянно проживающие в Республике Беларусь, не имели законного источника получения доходов, обеспечивающих ему и членам его семьи прожиточный минимум, установленный в Республике Беларусь, в течение последних шести месяцев.

В таком случае можно было бы говорить о возможности двоякого прочтения этой фразы.

В оригинальном же варианте, логика согласования времен в сложном предложении указывает на единственно возможную первую трактовку, иначе фраза была бы просто грамматически не верна.
А как полагаете вы?

1
  • 2
    я согласен с вами, смысл заключается в отсутствии дохода в течение 6-ти месяцев подряд, настоящее время указывает на отсутствие по сей день, на английском это было бы выражено презент перфектом has had no income Commented 15 янв. 2019 в 21:12

2 ответа 2

3

Я согласен с вашей трактовкой, но не считаю, что изменение времени глагола изменило бы смысл (в русском языке прием условного переноса действия в настоящее время достаточно распространен). Для этого понадобилось бы средство посильнее, например:

... на протяжении хотя бы одного из последних шести месяцев.

Само по себе выражение "на протяжении" вместо "в течение" мне представляется более убедительным - для исключения попыток иной юридической трактовки этого предложения.

1

Я согласен с Вашей трактовкой полностью. Если бы хотели сказать, что что-то имело место на протяжении части указанного срока, то употребили бы прошедшее время, иначе никак. В то же время мысль, что странно видеть здесь "в течение", когда следовало бы писать "на протяжении" пришла мне в голову еще до того, как я прочел ответ Alex_ander. Это говорит о том, что данная формулировка закона объективно "хромает".

А то, что ваш оппонент предполагает, законодатель обычно выражает ясно, а не завуалировано, это можно было бы выразить так: "не имеют постоянного законного источника получения доходов... в течение последних шести месяцев".

1
  • Большое спасибо за Ваш ответ! Очень жаль, что невозможно отметить принятыми оба ответа (Ваш и Alex_ander), поэтому отмечаю в качестве принятого ответ Alex_ander, т.к. он был дан ранее, но хочу лично поблагодарить Вас за дополнительный разбор вопроса. Commented 16 янв. 2019 в 16:34

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .