Вообще-то не для нашего формата, это к переводчикам надо бы... Но попробую.
В оригинале так:
And in the afternoon, at three on the dot, his secretary (June, or
perhaps Angela), a cheerful young woman with crisp shorthand and soft
twinsets, brought him a cup of tea and a plate of biscuits.
twinsets - это устоявшееся обозначение женской одежды, гарнитуры из кардигана и свитера (всегда удивлялся, как это можно сразу напялить на одну особу).
Здесь лучше переводить как "пара".
А shorthand - это стенография, в данном случае - "хрустящая" (crisp -"хрустящий", четкий).
А в остальном перевод передаёт особенность оригинала. В английском оригинале фраза столь же нарочито сконструирована, как и в русском переводе. Другое дело, что слово двойка по отношению к одежде - да еще женской - не сразу распознается. "Трикотажная пара" - много понятнее.
Но сама грамматика "с прекрасной стенографией и трикотажной парой" полностью адекватна авторской задумке.