1

Из книги К. Аткинсон. Поворот к лучшему (перевод с английского М. Нуянзиной):

После обеда, в три часа пополудни, его секретарша (Джун или, может, Анджела), жизнерадостная молодая женщина с четким почерком и мягкими трикотажными двойками, приносила ему чашку чая с тарелкой печенья.

Такая фраза (мне она показалась некорректной) — это особенность английского текста или неточность перевода?
А как вы считаете — есть ли ошибка?

3
  • Если у вас есть возможность привести этот фрагмент в оригинале, то мы легко сможем ответить, как он должен был быть переведен на самом деле. Иначе придется только гадать и строить предположения. Commented 18 нояб. 2018 в 1:08
  • 1
    Неточность перевода заключается в том, что по-русски так не говорят. И это не зависит от особенностей английского языка.
    – М_Г
    Commented 18 нояб. 2018 в 8:38
  • 1
    "Молодая женщина с четким почерком"— тоже не образец стиля, но "женщина с двойками" — щедевр!
    – М_Г
    Commented 18 нояб. 2018 в 13:22

2 ответа 2

2

Вообще-то не для нашего формата, это к переводчикам надо бы... Но попробую.

В оригинале так:

And in the afternoon, at three on the dot, his secretary (June, or perhaps Angela), a cheerful young woman with crisp shorthand and soft twinsets, brought him a cup of tea and a plate of biscuits.

twinsets - это устоявшееся обозначение женской одежды, гарнитуры из кардигана и свитера (всегда удивлялся, как это можно сразу напялить на одну особу).

введите сюда описание изображения

Здесь лучше переводить как "пара". А shorthand - это стенография, в данном случае - "хрустящая" (crisp -"хрустящий", четкий).

А в остальном перевод передаёт особенность оригинала. В английском оригинале фраза столь же нарочито сконструирована, как и в русском переводе. Другое дело, что слово двойка по отношению к одежде - да еще женской - не сразу распознается. "Трикотажная пара" - много понятнее. Но сама грамматика "с прекрасной стенографией и трикотажной парой" полностью адекватна авторской задумке.

0

Не видя оригинала судить трудно, но подозреваю, что имелось в виду:

жизнерадостная молодая женщина с четким почерком, обычно одетая в мягкие трикотажные двойки

1
  • Да кто ж вам мешает посмотреть оригинал? royallib.com/book/Atkinson_Kate/One_Good_Turn.html Согласен, давать первоисточники - это проблема задающего вопрос, но в данном случае речь идет именно о переводе. Причем довольно известной книги популярного автора...
    – behemothus
    Commented 15 авг. 2019 в 4:45

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .