Оригинал: Такую отмазку даже любовница шефа не проглотит. (глагол в индикативе)
Русский перевод: Такую отмазку даже любовница шефа не проглотила бы. (глагол в сослагательном наклонении)
Помогите пожалуйста в следующем вопросе: Мне надо объяснить почему переводчик не последовал оригиналу в выборе наклонения и использовал сослагательное наклонение вместо индикатив. Я указала что переводчик благодаря использованию сослагательного наклонения еще особеннее подчеркнул контрфактивность ситуации. Скажите пожалуйста, я не носитель языка поэтому не могу это чувствовать - это ошибочно думать, что вариант с сослагательным наклонением звучит экспрессивнее чем с индикатив?
Большое спасибо!