2

Оригинал: Такую отмазку даже любовница шефа не проглотит. (глагол в индикативе)

Русский перевод: Такую отмазку даже любовница шефа не проглотила бы. (глагол в сослагательном наклонении)

Помогите пожалуйста в следующем вопросе: Мне надо объяснить почему переводчик не последовал оригиналу в выборе наклонения и использовал сослагательное наклонение вместо индикатив. Я указала что переводчик благодаря использованию сослагательного наклонения еще особеннее подчеркнул контрфактивность ситуации. Скажите пожалуйста, я не носитель языка поэтому не могу это чувствовать - это ошибочно думать, что вариант с сослагательным наклонением звучит экспрессивнее чем с индикатив?

Большое спасибо!

1
  • И все же, важен контекст.
    – Серж
    Commented 20 авг. 2018 в 15:46

1 ответ 1

5

Скорее всего, Вы правы.

Контрфактивными называют такие ситуации, которые не существовали в реальном мире и никогда не будут существовать, но рассматриваются говорящим как принадлежащие к альтернативному миру. http://rusgram.ru/Сослагательное_наклонение

Ситуация с любовницей моделируется говорящим, чтобы подчеркнуть несостоятельность "отмазки", она не реальная, а выдуманная.

Но такое значение лучше выражает именно сослагательное наклонение.

Вариант с индикативом приближает нас к реальности, но в данном случае этого не нужно.

2
  • Уточнение. По-моему, "выдуманным" является не отмазка, а ее "испытание" на любовнице шефа. "Даже любовница шефа не проглотит" предполагает, что отмазка будет реально предъявлена любовнице шефа.
    – М_Г
    Commented 23 авг. 2018 в 17:00
  • Большое спасибо @Jasmin!
    – Anonym
    Commented 8 сент. 2018 в 8:32

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .