В английском языке существует понятие левого определения, когда существительное стоит слева от другого определяемого существительного, например, "underground railway". Здесь underground - подземка, railway - железная дорога. На русский язык это переводится как "подземная железная дорога".
Как правильно переводить подобные выражения, когда слева стоит имя собственное, которое не может быть прилагательным, например, "Gudson railway". Варианты, которые приходят на ум:
- железная дорога Гудзона,
- железная Гудзон-дорога (как-то криво получается),
Кроме того, любопытен случай, когда оба существительных являются именами собственными, то есть мы имеем что-то вроде "Gudson Railway".