Согласна с Вами, я тоже вижу сравнительный оборот, а не фразеологизм. "Шевелится, как пьяный" и "шатается как пьяный", по-моему, разные вещи. Фразеологизм - о нетвёрдой походке, а здесь речь о ревности, нож ведёт себя, как пьяный человек, - неугомонный, лезет в драку, грозит отрезать соперникам носы.
В источнике - стихотворении Т.Готье на французском языке нет запятой, но её там и быть не должно, это же другая фраза, и грамматика другая, французская, а перевод Гумилёва - русский язык. Может быть, возможно объяснить различную пунктуацию разных изданий правкой корректоров - кто как видит. А как было у Гумилёва - сложно сказать.
Попыталась найти стихотворение в своих сборниках Гумилёва, но там его нет. Надо ещё поискать на литературоведческих сайтах, пока везде по-разному, но чаще с запятой. Но ведь это тоже личное восприятие авторов статей.
Видимо, не найти нам рукописи Гумилёва и его варианта. Придётся смириться с разнобоем и субъективным мнением каждого.