0

"Долг, к сожалению, платежом красен". Какой здесь использован прием выразительности? И в "Зачем пришивать кобыле хвост". И ещё в "Под лежачий капитал инвестиции не текут".

3 ответа 3

2

Есть такое понятие "окказионально преобразованные фразеологизмы". Другое явление - авторское преобразование фразеологизмов. У вас, похоже, второе.

1

1.Фразеологизм на основе использования устаревшего слова "красен".- вводное слово не входит в структуру фразеологизма и не нарушает его, это немодифицированный фразеологизм. Остальные два - модифицированные. Это не тропы(семантический приём), а стилистический приём ДЕФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ.

Приемы дефразеологизации: Экспликация внутренней формы (образной основы) фразеологической единицы. Буквализация значения фразеологической единицы. Двойная актуализация. Фразеологическая контаминация. Фразеологический эллипсис. Расширение как способ интенсификации значений фразеологической единицы. Обыгрывание структурно-семантической модели фразеологической единицы. Замена компонентов фразеологической единицы словом или сочетанием слов.

2."Зачем пришивать кобыле хвост?". -дефразеологизация на основе синтаксической трансформации-повествовательное предложение превратили в вопросительное.

3."Под лежачий капитал инвестиции не текут".- дефразеологизация на основе структурной трансформации с заменой компонентов.

3
  • Дефразеологизация означает разрушение закрытой структуры фразеологизма. Commented 28 окт. 2014 в 19:04
  • (НЕ) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ. — Да ты никак с ума сошёл? — удивлялась Прасковья Ивановна. — Теперь-то я мужняя жена, а тогда пришей хвост кобыле. Приказчики засмеют (Мамин-Сибиряк.
    – София
    Commented 28 окт. 2014 в 19:13
  • И что? Предложение-то повествовательное, это форма повелительного наклонения в самом фразеологизме, по значению равном сказуемому "лишняя"(неуместная, чужая). Commented 28 окт. 2014 в 19:20
0

Да, Екатерина права, это похоже на окказиональное преобразование фразеологизма, в частности на сегментацию.

Сегментация фразеологизмов – это разделение устойчивого выражения на части (сегменты), вычленение какой-либо части и использование ее в качестве самостоятельной синтаксической единицы в предложении.

Сегментация фразеологизма является стилистическим средством выразительности (существует три вида средств выразительности: фонетические, лексические и синтаксические).

http://vestnik.yspu.org/releases/2011_3g/39.pdf

3
  • Здесь нет сегментации, используется не часть(сегмент)фразеологизма, а полностью, но в модифицированном виде. Commented 27 окт. 2014 в 17:33
  • Сегментация в двух других примерах. А здесь просто вставка, но суть от этого не меняется. Это окказиональное преобразование фразеологизма как стилистический прием выразительности.
    – София
    Commented 27 окт. 2014 в 17:36
  • Суть как раз меняется, в первом примере структура фразеологизма не изменилась, здесь только отношение автора к нему.Какое же это окказиональное преобразование? в двух других - современный стилистический приём дефразеологизации, которым вовсю пользуются СМИ.Окказиональное не преобразование, а сам фразеологизм.Модифицированные фразеологизмы все окказиональные. Commented 28 окт. 2014 в 19:03

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .