Об этом говорят многие учёные, в том числе Лопатин. Действительно,в русских словах сочетания двух одинаковых согласных обычно находятся между гласными на стыке приставки и корня, корня и суффикса. В иноязычных словах двойные согласные могут быть долгими и в корнях слов. Так как долгота звуков не свойственна фонематической системе русского языка, иноязычные слова, по мере их освоения русским языком, утрачивают долготу согласных и произносятся с одиночным звуком (то[н]ель, те[р]аса, а[п]арат, а[п]етит, ко[р]ектор, ко[м]ерция и т.п.).Почему бы их не писать с одним Н?
Двойной согласный обычно произносится в положении после ударного гласного (ср.: ва [нн]а, ма [сс]а, гру [пп]а, програ [мм]а и т.п.). На конце слова двойные согласные, как правило, не произносятся (ср. криста[л], мета[л], гри[п], гра[м] и т.п.).
Произношение двойных согласных как в русских словах, так и в иноязычных регламентировано в словарном порядке.Согласна, что когда у инояз. морфем нет русского аналога и входят в наш язык они как целый корень, от удвоенных согласных нужно решительно избавляться.Поэтому если слово ещё не закреплено в словаре — нужно писать его с одной согласной.Но как быть с теми словами, которые уже закреплены в словарях? Будет путаница, как с ЗОРЯНКОЙ-в одних словарях с -А-, в других с -О-.Зачем путать учеников, с которых требуют норму? Они только заучили словарные слова :аккомпанировать, аббревиатура, аппетит,тоннель, корректор, бюллетень, грамматика, индифферентный, комментировать, баннер,- а их заставят переучивать? Уж если закрепились с одной -согласной, пусть пишутся с одной, хотя и в таких словах делают ошибки, некоторые пишут с двумя:балюстрада,алюминий, галерея, десерт, привилегия,импресарио, продюсер, тротуар, унисон и др.Значит, кому-то слышится долгий звук?
Не рекомендуется определять двойную согласную в заимствованном слове и путем сопоставления его со словом языка-оригинала, так как при ассимиляции иноязычной лексики вторая согласная в русском языке может утрачиваться:
агрегат (лат. aggregatus), адрес (фp. adresse), апартаменты (фр. appartement), апробация (лат. approbatio), атака (лат. attaque), атрибут (лат. attributum), афера (фр. affaire), афиша (фр. affiche), бизнес (англ. business) - поэтому бизнесмен, но: конгрессмен, кроссмен; буфер (англ. buffer), вернисаж (фр. vemissage), виньетка (фр. vignette), волейбол (англ. volleyball), галета (фр. galette), десерт (фр.dessert), канонада (фр. cannonade), офицер (нем.Offizier), пудинг (англ. pudding), ресурсы (фp. ressourees), тротуар (фр. trottoir).
Так что выход один: продолжать писать в соответствии с академическими словарями, а вновь входящие в язык писать с одной гласной.