По всей видимости, вариант "В электронном рае" возникает от необходимости обращаться с применённой в названии метафорой (комфортное место условно сопоставляется с Раем) иначе, чем с лежащей в её основе сущностью. Повторение особенностей употребления исходного слова способно разрушить условность метафоры, и в некоторых оборотах придаёт слову излишнюю буквальность, а звучанию названия - навязчивость, как и в случаях "учёные мужья" (соотв., не "мужи двух подруг"), "сыновья отечества", "сукины сыновья" и т. п. Поэтому здесь оправдано грамматическое размежевание переносного смысла "рая" с прямым. Точно так же было бы с каким нибудь деревянно-строительным супермаркетом "Норвежский лес": давай завтра встретимся в "Норвежском лесе" (вместо обычного "в... лесу").
Alex_ander
- 43.8k
- 2
- 16
- 27