В Украине переименовали Днепропетровск в Днiпро.
Как должно звучать это название на русском?
Не на украинском русском, а на "русском русском".
Если не брызгать ядом, а признать как данность факт переименования и необходимость транскрипции и транслитерации?
Кое-какие мысли есть по ссылке:
http://kp.ua/politics/539681-kazhdyi-fyloloh-zhelaet-znat-dnepr-yly-dnypro
Но тут вот какая штука. Меня совсем не вдохновляет история с написанием "Беларусь", испортившим чувство языка на долгие годы миллионам россиян.
Поэтому появление нового образования "Днипро" просто во имя политических установок принять не могу.
Но тут-то мы сталкиваемся с необходимостью как-то утвердить новый топоним.
"Беларусь" никак нельзя было считать топонимом новым, это не переименование, изменение политического статуса само по себе таковым не является.
Есть три варианта.
~1. Либо не признать переименования вообще и продолжать употреблять чуждое название ("назло мамке уши отморожу"). Всерьез не рассматриваю.
~2. Либо перенести на новый топоним омонимичное ему название реки, т. е. "перевести" как "Днепр" (аналогичное имеет место для названия городского футбольного клуба "Днiпро", но он-то и так по реке назван). Могу смириться.
~3. Либо воспользоваться рекомендациями украинских филологов и использовать на русском форму Днипро. Психологически мне такой вариант ближе. Разумеется, не потому что нам его украинские знатоки насаждают (я уже c, прости Господи, "беларускими" устал ругаться), но по подходу, применяемому именно в русском языке.
Беда в другом. Склонять-то как? В украинском — это слово мужского рода. В русском придется или средним делать и склонять вопреки нормам украинского, или не склонять вообще, как Бордо. И тому и другому есть аналоги. Рим и Париж в оригинале — дамы прекрасные, а Бордо он у нас мужского, но не склоняется.
Короче, хочу услышать взвешенный подход.