Skip to main content
в текст добавлено 2 символа
Источник Ссылка

Есть прибор спектрофотометр. Результатом измерения является цветовая координата (measurement). Measurements загружаются в программу по оценке цвета. В программе любому measurement можно задать статус - reference, с которым будут сравниваться остальные measurements, которым в программе присваивается статус samples. В итоге имеем 3три английских слова: measurement (замер), reference (эталон). Проблема с переводом sample. Прямой перевод - "образец" - очень близок по значению к слову "эталон" и создает путаницу. Слово "проба" звучит коряво, так как подразумевает часть целого (проба воздуха...). В нашем случае замеры - это равноценные, самостоятельные единицы. Пожалуйста, помогите подобрать короткий вариант перевода sample!

Есть прибор спектрофотометр. Результатом измерения является цветовая координата (measurement). Measurements загружаются в программу по оценке цвета. В программе любому measurement можно задать статус - reference, с которым будут сравниваться остальные measurements, которым в программе присваивается статус samples. В итоге имеем 3 английских слова: measurement (замер), reference (эталон). Проблема с переводом sample. Прямой перевод - "образец" - очень близок по значению к слову "эталон" и создает путаницу. Слово "проба" звучит коряво, так как подразумевает часть целого (проба воздуха...). В нашем случае замеры - это равноценные, самостоятельные единицы. Пожалуйста, помогите подобрать короткий вариант перевода sample!

Есть прибор спектрофотометр. Результатом измерения является цветовая координата (measurement). Measurements загружаются в программу по оценке цвета. В программе любому measurement можно задать статус - reference, с которым будут сравниваться остальные measurements, которым в программе присваивается статус samples. В итоге имеем три английских слова: measurement (замер), reference (эталон). Проблема с переводом sample. Прямой перевод - "образец" - очень близок по значению к слову "эталон" и создает путаницу. Слово "проба" звучит коряво, так как подразумевает часть целого (проба воздуха...). В нашем случае замеры - это равноценные, самостоятельные единицы. Пожалуйста, помогите подобрать короткий вариант перевода sample!

из текста удалён 1 символ
Источник Ссылка

Есть прибор спектрофотометр. Результатом измерения является цветовая координата (measurement). Measurements загружаются в программу по оценке цвета. В программе любому measurement можно задать статус - reference, с которым будут сравниваться остальные measurements, которым в программе присваивается статус samples. В итоге имеем 3 английских слова: measurement (замер), reference (эталон). Проблема с переводом sample. Прямой перевод - "образец" - очень близок по значению к слову "эталон" и создает путаницу. Слово "проба" звучит коряво, так как подразумевает часть целого (проба воздуха...). В нашем случае замеры - это равноценные, самостоятельные единицы. Пожалуйста, помогите подобрать короткий вариант перевода sample  !

Есть прибор спектрофотометр. Результатом измерения является цветовая координата (measurement). Measurements загружаются в программу по оценке цвета. В программе любому measurement можно задать статус - reference, с которым будут сравниваться остальные measurements, которым в программе присваивается статус samples. В итоге имеем 3 английских слова: measurement (замер), reference (эталон). Проблема с переводом sample. Прямой перевод - "образец" - очень близок по значению к слову "эталон" и создает путаницу. Слово "проба" звучит коряво, так как подразумевает часть целого (проба воздуха...). В нашем случае замеры - это равноценные, самостоятельные единицы. Пожалуйста, помогите подобрать короткий вариант перевода sample  !

Есть прибор спектрофотометр. Результатом измерения является цветовая координата (measurement). Measurements загружаются в программу по оценке цвета. В программе любому measurement можно задать статус - reference, с которым будут сравниваться остальные measurements, которым в программе присваивается статус samples. В итоге имеем 3 английских слова: measurement (замер), reference (эталон). Проблема с переводом sample. Прямой перевод - "образец" - очень близок по значению к слову "эталон" и создает путаницу. Слово "проба" звучит коряво, так как подразумевает часть целого (проба воздуха...). В нашем случае замеры - это равноценные, самостоятельные единицы. Пожалуйста, помогите подобрать короткий вариант перевода sample!

Источник Ссылка

Как лучше перевести слово "sample"

Есть прибор спектрофотометр. Результатом измерения является цветовая координата (measurement). Measurements загружаются в программу по оценке цвета. В программе любому measurement можно задать статус - reference, с которым будут сравниваться остальные measurements, которым в программе присваивается статус samples. В итоге имеем 3 английских слова: measurement (замер), reference (эталон). Проблема с переводом sample. Прямой перевод - "образец" - очень близок по значению к слову "эталон" и создает путаницу. Слово "проба" звучит коряво, так как подразумевает часть целого (проба воздуха...). В нашем случае замеры - это равноценные, самостоятельные единицы. Пожалуйста, помогите подобрать короткий вариант перевода sample !