Есть прибор спектрофотометр. Результатом измерения является цветовая координата (measurement). Measurements загружаются в программу по оценке цвета. В программе любому measurement можно задать статус - reference, с которым будут сравниваться остальные measurements, которым в программе присваивается статус samples. В итоге имеем 3три английских слова: measurement (замер), reference (эталон). Проблема с переводом sample. Прямой перевод - "образец" - очень близок по значению к слову "эталон" и создает путаницу. Слово "проба" звучит коряво, так как подразумевает часть целого (проба воздуха...). В нашем случае замеры - это равноценные, самостоятельные единицы. Пожалуйста, помогите подобрать короткий вариант перевода sample!