Сказочный эльфийский сон. - полагаю, только так. Это еще хоть как-то можно осмыслить.
Предлагаемая же конструкция бессмысленна, как ни пиши. Контекст дело вряд ли прояснит. Про тавтологичность уже сказали. Но, главное, я вообще не вижу причин, зачем облекать первое прилагательное в наречную (ну или "интерфиксную") форму.
Наречие здесь просто по смыслу не проходит. Можно сказать "сказочно богатый" или "сказочно красивый", но в сочетании с безусловно относительным прилагательным "эльфийский" оно просто бессмысленно. Вариант сочетаемости понятий: сказочно-эльфийский (как мясо-молочный, винно-водочный) - от "сказка" и "эльф" - тоже ничего кроме удивления не вызывает. Избыточность. Да и гораздо проще для понимания тут написать два прилагательных.
Остается (вроде бы?) только вариант сказочноэльфийский, образованный от "сказочный эльф". Крайне сомнительно, что автор предполагает нечто подобное в отношении сна.
Похоже, правда, что с вариантом "эльфийская сказка" семантический проблем было бы меньше. "Сказка про эльфов" - ну чем не сюжет для сна? То есть вариант "эльфийскосказачный сон" я не могу отвергнуть по тем же мотивам, но он крайне сомнителен грамматически.
Остается предложенный вариант c двумя неоднородными опеделениями.
Есть, кстати вообще предположение, что два заведомо неоднородных определения вообще не могу слиться ни в "наречную" (сказочно богатый), ни в "интерфиксную" форму (зелено-синий). Только как сочетание (типа чернометаллургический - от черная металлургия). Не могу уверененно сказать. Но если это так, то решение проблема упрощается до нескольких слов.