Временная шкала для «Передача ирреальности индикативом (в переводах на русский язык)»
Текущая лицензия: CC BY-SA 3.0
5 событий
когда сменить формат | что | кем | лицензия | комментарий | |
---|---|---|---|---|---|
17 июн. 2020 в 8:30 | история | изменён | Дух сообществаБот |
Commonmark migration
|
|
13 июн. 2017 в 8:21 | комментарий | добавлен | behemothus | извините что я может глупые вопросы ставлю. - сейчас нет, абсолютно не глупый. Про "неактуальность" я говорил в связи с вашими вопросами себе, о том, какими методами вы пытаетесь разобраться в грамматике русского. Я сам-то эти вещи начал понимать только с вашей помощью, В живом общении они не нужны. Наверное эти тонкости употребления описаны где-то в специальных курсах грамматики, но это чисто академическая постановка вопроса, реальное ли там действие, или ирреальное. Важно это для переводчиков с русского на другие языки, с другой грамматикой, но на русском всё понятно без лишних слов. | |
13 июн. 2017 в 8:12 | комментарий | добавлен | behemothus | Anonym Да, абсолютно правильно. Ситуацию можно назвать ирреальной (с точки зрения человека другой культуры или лингвиста), но русский просто не задумается над этим, он поймет все правильно, исходя из того, что говорящий/пишущий умеет логически мыслить и не будет с живым человеком говорить о его смерти как о уже свершившемся событии. Можете назвать это "контекстом" или "ситуацией". | |
13 июн. 2017 в 8:03 | комментарий | добавлен | Anonym | большое спасибо! я сделаю итог правильно я Вас поняла или нет: примеры (1) и (2) абсолютно корректно можно использовать. то что ситуация гипотетическия/ирреальная можно понять из контекста/дополнительных лексических средств/....... PD: извините что я может глупые вопросы ставлю. мне просто трудно понять такие вещи, потому что мы никогда не передаем через индикатив деиствие, которое еще не совершилось в реальном мире | |
13 июн. 2017 в 6:31 | история | дан ответ | behemothus | CC BY-SA 3.0 |