Skip to main content

Временная шкала для «Принять меры — фразеологизм?»

Текущая лицензия: CC BY-SA 3.0

11 событий
когда сменить формат что кем лицензия комментарий
26 авг. 2016 в 2:14 комментарий добавлен A Filinov Translation За источники спасибо. Как следует из этого источника, вкратце: принимать меры < брать меры (устар.) < prendre des mesures (фр.). Наличие в англ. аналогичного выражения, на что обратила внимание к.ф.н. Ольга Северская в своей статье, определяется тем, что английский подвергся влиянию французского.
24 авг. 2016 в 16:38 комментарий добавлен behemothus Кто такой БМС? Большой медицинский словарь???))) Нет, я говорил о более или менее авторитетных источниках, на один из которых дал ссылку.
22 авг. 2016 в 21:15 комментарий добавлен A Filinov Translation В смысле "обошли стороной"? Принять/принимать меры Разг. Предпринимать какие-л. действия для достижения чего-л. Ф 2, 91. Калька с франц. prendre des mesures. БМС 1998, 372.
22 авг. 2016 в 20:43 комментарий добавлен behemothus А вообще gramma.ru/RUS/?id=13.49 и вот rus.stackexchange.com/questions/41848 Французскую версию как-то все обошли стороной.
22 авг. 2016 в 20:37 комментарий добавлен behemothus Ну это уже лучше. Осталось понять, почему высчитаете именно так: что калька и что с французского.
22 авг. 2016 в 20:34 комментарий добавлен A Filinov Translation Почему же не скажу? Это калька с французского prendre des mesures. Французский известен науке и хорошо описан языковедами. В английском языке есть выражения take action (буквально "принимать действие"), take steps (буквально "принимать шаги") и take measures (калька с французского prendre des mesures), которое словарь определяет как take action to achieve a particular purpose. Например, "they took measures to improve performance".
22 авг. 2016 в 20:14 комментарий добавлен behemothus Выражение "принять меры", будучи калькой с одного из западноевропейских языков - вы, конечно, знаете с какого именно, но ни за что не скажете? Я вас разочарую. Подобные отсылки "в никуда" не слишком авторитетны. Я отчасти согласен, что разница между "принять подарок" и "принять меры" очевидна. Но причем тут калька с неизвестного науке европейского и почему это предопределяет фразеологичность выражения?
= 22 авг. 2016 в 19:52 очередь проверок Сообщения низкого качества
22 авг. 2016 в 19:55
= 22 авг. 2016 в 19:52 очередь проверок Запоздалые ответы
22 авг. 2016 в 19:54
22 авг. 2016 в 19:37 очередь проверок Первые сообщения
23 авг. 2016 в 2:53
22 авг. 2016 в 19:32 история дан ответ A Filinov Translation CC BY-SA 3.0