Временная шкала для «Принять меры — фразеологизм?»
Текущая лицензия: CC BY-SA 3.0
11 событий
когда сменить формат | что | кем | лицензия | комментарий | |
---|---|---|---|---|---|
26 авг. 2016 в 2:14 | комментарий | добавлен | A Filinov Translation | За источники спасибо. Как следует из этого источника, вкратце: принимать меры < брать меры (устар.) < prendre des mesures (фр.). Наличие в англ. аналогичного выражения, на что обратила внимание к.ф.н. Ольга Северская в своей статье, определяется тем, что английский подвергся влиянию французского. | |
24 авг. 2016 в 16:38 | комментарий | добавлен | behemothus | Кто такой БМС? Большой медицинский словарь???))) Нет, я говорил о более или менее авторитетных источниках, на один из которых дал ссылку. | |
22 авг. 2016 в 21:15 | комментарий | добавлен | A Filinov Translation | В смысле "обошли стороной"? Принять/принимать меры Разг. Предпринимать какие-л. действия для достижения чего-л. Ф 2, 91. Калька с франц. prendre des mesures. БМС 1998, 372. | |
22 авг. 2016 в 20:43 | комментарий | добавлен | behemothus | А вообще gramma.ru/RUS/?id=13.49 и вот rus.stackexchange.com/questions/41848 Французскую версию как-то все обошли стороной. | |
22 авг. 2016 в 20:37 | комментарий | добавлен | behemothus | Ну это уже лучше. Осталось понять, почему высчитаете именно так: что калька и что с французского. | |
22 авг. 2016 в 20:34 | комментарий | добавлен | A Filinov Translation | Почему же не скажу? Это калька с французского prendre des mesures. Французский известен науке и хорошо описан языковедами. В английском языке есть выражения take action (буквально "принимать действие"), take steps (буквально "принимать шаги") и take measures (калька с французского prendre des mesures), которое словарь определяет как take action to achieve a particular purpose. Например, "they took measures to improve performance". | |
22 авг. 2016 в 20:14 | комментарий | добавлен | behemothus | Выражение "принять меры", будучи калькой с одного из западноевропейских языков - вы, конечно, знаете с какого именно, но ни за что не скажете? Я вас разочарую. Подобные отсылки "в никуда" не слишком авторитетны. Я отчасти согласен, что разница между "принять подарок" и "принять меры" очевидна. Но причем тут калька с неизвестного науке европейского и почему это предопределяет фразеологичность выражения? | |
= 22 авг. 2016 в 19:52 | очередь проверок | Сообщения низкого качества | |||
22 авг. 2016 в 19:55 | |||||
= 22 авг. 2016 в 19:52 | очередь проверок | Запоздалые ответы | |||
22 авг. 2016 в 19:54 | |||||
22 авг. 2016 в 19:37 | очередь проверок | Первые сообщения | |||
23 авг. 2016 в 2:53 | |||||
22 авг. 2016 в 19:32 | история | дан ответ | A Filinov Translation | CC BY-SA 3.0 |