Skip to main content
4 голоса
Принятый

"Транслитерация" или "Транслитерирование"?

И траслитерация, и транслитерирование – существительные (отвечают на вопрос что?). Глагол – транслитерировать (что делать?). Я бы порекомендовал использовать первое слово – траслитерация. Оно ...
Александр Стрелец's user avatar
4 голоса
Принятый

Как транслитерировать имя Al?

По-английски звучит как /æl/, а значит, на русский слух может быть воспринято и как Эл, и как Ал — «хорошего» варианта тут нет, золотая середина отсутствует. Как чувствуете, так и пишите. My bad — [...
Aer's user avatar
  • 11.1k
3 голоса
Принятый

Почему New Orleans — не Нью-, а Новый Орлеан?

Есть несколько способов передачи собственных имён с английского, напр. здесь упоминается о пяти: https://www.top-technologies.ru/ru/article/view?id=31900 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) ...
Alex_ander's user avatar
  • 43.7k
2 голоса

Почему "биткоин", а не "биткойн"?

Можете припомнить русское слово, оканчивающееся в именительном падеже на -ойн? Видимо, при данном заимствовании русская традиция словообразования оказывает корректирующее действие (где "воин", там и "...
Alex_ander's user avatar
  • 43.7k
2 голоса

Географические названия, в которых буква "э" стоит НЕ на первом месте

В Эстонии много топонимов с "э" внутри, образованных, в основном, от mägi, mäе (мяги, мяэ; гора) и от jõgi, jõе (йыги, йыэ; река): Силламяэ (Sillamäe), Нарва-Йыэсуу (Narva-Jõesuu), Сауэ (...
Римма Михайлова's user avatar
2 голоса
Принятый

Географические названия, в которых буква "э" стоит НЕ на первом месте

Почему не надо жалеть букву Э? Это буква с ограниченными возможностями, но никто не притесняет ее намеренно. Краткая история буквы Э Буква Э (так называемое «Э оборотное») – сравнительно «молодая» ...
Sharon's user avatar
  • 160k
2 голоса
Принятый

Как правильно писать cashback?

Верно: кешбэк Именно такое написание зафиксировано в орфографическом словаре "Академос" (см. здесь). "Грамота.ру" также одобряет такое написание (см. здесь). Вопрос № 302313 ...
Shi Komarishe's user avatar
1 голос
Принятый

Прописные буквы в многословных названиях иностранных брендов/компаний

Покопался и нашёл ответы и у Мильчина, и у Розенталя. Всё сводится к тому, что в названиях как отечественных компаний, так и транслитерируемых зарубежных с прописной пишут только первое слово и ...
Shi Komarishe's user avatar
1 голос

Почему переводится по-разному?

Это с традиции, — за ней вообще насчитывается много косяков. Например, немецкое же личное имя Heinrich читается вовсе не «Генрих», а «Хайнрих». И Австрия на самом деле Österreich, т. е. «Остерайх» — ...
Егор Сальков's user avatar
1 голос

Когда транслитерировать названия соцсетей?

Так предложение смотрится очень странно. Создаётся впечатление, что у автора возникла проблема при транслитерации остальных названий и он решил остановится на полпути. Гораздо лучше привести всё к ...
oleedd's user avatar
  • 10.8k
1 голос
Принятый

Транслитерация и кавычки

А как же без кавычек? Они ж рабочие! Такое же название, только переведённое, о. Сочинение аль-Газали «Тахафут ал-фаласифа» («Опровержение философов») было написано...
Galina  Avanesova's user avatar
1 голос
Принятый

Транслитерация немецкой фамилии Schikorr

Имена собственные при перенесении в другой язык не подчиняются каким-то единым правилам. "Как надо" вам никто не скажет, пока не будет единой словарной фиксации. На письме логично, наверное, оставить ...
behemothus's user avatar
  • 77.7k

Допускаются только превышающие минимальную длину ответы с наивысшим рейтингом, не являющиеся общими