4
По-английски звучит как /æl/, а значит, на русский слух может быть воспринято и как Эл, и как Ал — «хорошего» варианта тут нет, золотая середина отсутствует. Как чувствуете, так и пишите.
My bad — [май бэд] (а не [май бад]), но keep in contact скорее [кип ин контакт], нежели [кип ин контэкт].
Заметим, что contact может произноситься с двойным ударением, ...
3
Есть несколько способов передачи собственных имён с английского, напр. здесь упоминается о пяти:
https://www.top-technologies.ru/ru/article/view?id=31900
1) транслитерация;
2) транскрипция;
3) транспозиция;
4) калькирование,
5) комбинации этих приемов
Но можно предположить, что здесь современное русское наименование следует традиции передачи не из ...
ответ дан 7 мар '18 в 15:20
Alex_ander
41k22 золотых знака1111 серебряных знаков2727 бронзовых знаков
2
Можете припомнить русское слово, оканчивающееся в именительном падеже на -ойн? Видимо, при данном заимствовании русская традиция словообразования оказывает корректирующее действие (где "воин", там и "коин" быть достоин).
Будь это слово фамилией, вышло бы иначе (важнее было бы прямое и обратное соответствие), но оно образовано из обычных корней. Даже в ...
ответ дан 23 дек '17 в 8:09
Alex_ander
41k22 золотых знака1111 серебряных знаков2727 бронзовых знаков
1
А как же без кавычек? Они ж рабочие! Такое же название, только переведённое, о.
Сочинение аль-Газали «Тахафут ал-фаласифа» («Опровержение философов») было написано...
ответ дан 22 июл '19 в 23:22
Galina Avanesova
23.3k77 золотых знаков2929 серебряных знаков6262 бронзовых знака
1
Имена собственные при перенесении в другой язык не подчиняются каким-то единым правилам. "Как надо" вам никто не скажет, пока не будет единой словарной фиксации. На письме логично, наверное, оставить два Р, поскольку это не противоречит русской фонетике. Но с другой стороны, зачем тащить в русский то, чего нет в оригинальном произношении? Так что расхождения ...
ответ дан 25 мая '16 в 13:01
behemothus
73.9k1717 золотых знаков6262 серебряных знака143143 бронзовых знака
1
Простите, но ваши "догадки" сложно даже осмыслить.
Начнем с того, что передача слов (чаще всего - в отношении имен собственных) одного языка посредством алфавита другого называется транслитерацией, а не транскрипцией. Транскрипция - передача фонетики слова, она используется обычно для передачи произношения в языке-источнике.
Для примера ...
ответ дан 27 апр '14 в 17:26
behemothus
73.9k1717 золотых знаков6262 серебряных знака143143 бронзовых знака
Допускаются только превышающие минимальную длину ответы с наивысшим рейтингом, не являющиеся общими
Связанные метки
транслитерация × 9заимствования × 2
переводы × 2
орфоэпия × 1
ономастика × 1
кавычки × 1
названия × 1
топонимика × 1
транскрипция × 1
неологизмы × 1